Alô Pokénautas!
Hora de mais um Arquivo Anipokesco. Recebi muito feedback positivo do episódio 1 e já parti pra começar a escrever o 2.
Uma coisa importante que eu tenho que falar é que não tem jeito, vai acabar que essas análises vão ter sim uma comparação com a versão japonesa dos episódios de vez em quando, não só com a americana. Achei que ia ser só um pouquinho aqui e ali, mas é um pouco mais do que eu esperado, sinto necessidade (e vontade) de falar toda hora.
Mas antes, já que esse episódio é a primeira sequência, vamos abrir uma nova seção importante…
No último Arquivo Anipokesco…
Tivemos algumas atualizações no post do episódio 1 pós-postagem.
Pra começar, o @Mine4017 do Twitter me apontou três coisas interessantes:
Há relatos de que havia uma época que não se recebiam os roteiros dos episódios em inglês por escrito e os tradutores tinham que ir só por ouvido mesmo, o que torna ainda mais compreensível algumas das escorregadas e erros que a gente acha na dublagem.
Não rolou no episódio 1, mas o pronome usado pra cada Pokémon nessa época ainda variava de vez em quando na dubalgem brasileira dependendo do animal que era baseado, então de vez em quando alguns eram tratados como menina sim (mesmo quando não eram). Vi que rola uns desse já no episódio 4, então a gente fala mais quando chegar lá.
Thiago Longo (voz do Barry em DP) confirmou em uma entrevista que foi uma das vozes no vozerio que fez o “Quem é este Pokémon?” daquele episódio.
Outra coisa que eu esqueci de mencionar é que o Rodrigo Andreatto, dublador do Gary, foi o primeiro a abrasileirar o nome do Ash e pronunciar como “Éxi”, com o “i” no final, que já ocorre de novo nesse episódio.
Também esqueci de apontar que “wild Pokémon” foi localizado como “Pokémon selvagem” e que “flying Pokémon” foi localizado como “Pokémon voador”, a primeira menção de um tipo no anime.
E por fim, também esqueci de apontar 2 coisas sobre o PokéRap. Uma é óbvia, que é que as partes em que os nomes dos Pokémon são cantados foram mantidos nas vozes originais em inglês de D-Train e Babi Floyd; e segundo que por algum motivo o Nil Bernardes resolveu manter a pronúncia de Pokémon em inglês em algumas partes do PokéRap por algum motivo, e acabou soando como “Pôquimon”.
Obrigado ao Mine e a todo mundo que leu e continuem sempre enviando feedback e mais informações se eu deixar algo de fora! =)
Emergência Pokémon!
Estreia (Japão): 08/04/1997
Estreia (EUA): 09/09/1998
Estreia (Brasil): 11/05/1999 (Rede Record)
- Continuidade -
Saga Japonesa: Pocket Monsters (1997)
Temporada Japonesa: Pocket Monsters
Saga Americana: The Beginning (O Início / O Começo)
Temporada Americana: Indigo League (Liga Índigo)
Numeração Ocidental (Atual): S01E02
Código da Bulbapedia: EP002
- Ficha Técnica da Temporada -
Distribuição (TV Aberta): Swen Entretenimentos
Distribuição (TV Fechada): TeleVix Entertainment
Primeira Emissora (TV Aberta): Rede Record
Primeira Emissora (TV Paga): Cartoon Network Brasil
Estúdio de Dublagem: Master Sound
Direção de Dublagem: Fábio Moura
Produção Geral: Felipe Di Nardo
Notas Iniciais sobre o Episódio
Episódio 2! A primeira temporada foi exibida diariamente em dias úteis quando estreou na Record, então agora estamos em 11 de Maio de 1999, um dia após a estreia de Pokémon no Brasil.
O episódio 2 é icônico! A gente é introduzido à vários elementos e personagens que seriam a base do anime de Pokémon, como a Equipe Rocket, a Joy e a Jenny, o Centro Pokémon… e é claro, a estrutura de 95% dos episódios com a Equipe Rocket aparecendo alguma hora pra tacar o terror.
Na geografia dos jogos, Ash começa o episódio chegando da Rota 1 em Viridian e termina na Rota 2, onde fica a Floresta de Viridian.
01:05 - O maior de todos!
INGLÊS
ASH: That’s right. I declare to the Pokémon of the world. I will be the greatest Pokémon trainer, the greatest Pokémon Master of all time.
INGLÊS (tradução)
ASH: Isso mesmo, eu declaro aos Pokémons do mundo, eu serei o maior treinador de Pokémon, o maior Mestre Pokémon de todos os tempos!
PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: Isso mesmo, eu declaro aos Pokémons do mundo: eu serei o maior Mestre Pokémon! Eu serei o maior treinador de Pokémon de todos os tempos!
Erro de continuidade: fala alterada
Isso acontece na versão americana também. Essa é uma recapitulação do episódio 1, então teoricamente a fala seria igual. Não é o caso.
A fala original dessa cena na versão dublada do episódio 1 é:
ASH: E sim, eu declaro aos Pokémons do mundo: eu vou ser o Mestre Pokémon! Mestre Pokémon… é isso que eu—
E então ele é interrompido pela Delia antes de terminar.
Muito provavelmente alteraram pra fala fazer mais sentido fora de contexto na recapitulação.
Ironicamente, a fala ficou mais parecida com a fala original japonesa nessa nova versão. Seria uma tradução quase 100% fiel se não fosse por um detalhe…
Alteração: a ordem dos títulos
Ash inverte a ordem que fala de ser o maior Treinador e maior Mestre Pokémon na dublagem.
Terminologia alternativa: “Treinador de Pokémon”
Pokémon Trainer foi localizado como Treinador de Pokémon
Até agora tinham usado só “Treinador Pokémon”, essa é a primeira vez que o termo é localizado com a preposição “de” no meio.
01:22 - Anteriormente em Pokémon…
INGLÊS
NARRATOR: Soon they found themselves fighting off a flock of fearsome Spearows. Pikachu saved the day with its amazing Thunder Shock, but the electrifying encounter left Pikachu weak and his fate in Ash’s hands.
ASH: We beat ‘em.
INGLÊS (tradução)
NARRADOR: Logo eles se viram lutando para afugentar um bando de Spearows medonhos. Pikachu salvou o dia com seu incrível Choque do Trovão, mas o encontro eletrizante deixou Pikachu fraco e seu destino nas mãos de Ash.
ASH: Derrotamos eles.
PORTUGUÊS (dublagem)
NARRADOR: Mas logo a seguir já estavam lutando para afugentar os temidos Spearows. Pikachu salvou todos com o extraordinário Choque do Trovão, mas o encontro eletrizante deixou Pikachu fraco e seu destino nas mãos de Ash.
ASH: A gente… ganhou.
Terminologia: “Choque do Trovão”
Thunder Shock é localizado como Choque do Trovão
Olhaí! Primeira menção do icônico Choque do Trovão na dublagem.
Erro de Continuidade: fala alterada
“A gente… ganhou” na fala original do episódio 1 tinha ficado “Bom… vencemos”. No inglês também muda! Descuido da 4Kids.
Pronúncia: Spearow
INGLÊS: Spiwrou
PORTUGUÊS (EP001): Ispiwrou
PORTUGUÊS (NOVA): Espiwrou
E temos a primeira variante de pronúncia de um Pokémon! E com certeza não vai ser a última.
Versão Original
Essa parte da narração não existe na versão japonesa, foi criada pra americana. Inclusive a primeira menção ao Choque do Trovão, que é exclusiva da versão ocidental.
O narrador basicamente só fala que Ash e Pikachu começaram a jornada e fica quieto.
01:42 - Emergência Pokémon!
INGLÊS
ASH: Pokémon Emergency!
INGLÊS (tradução) / PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: Emergência Pokémon!
Título
De novo, tradução bem literal do título americano, não tinha muito como errar.
Mas ao contrário do primeiro episódio, esse título já é bem diferente do original japonês, que era algo na linha de “Confronto! Centro Pokémon!”.
01:51 - Atenção, cidadãos de Viridian!
INGLÊS
JENNY: Attention, citizens of Viridian City. Attention, citizens of Viridian City. We have reports of possible Pokémon thieves in our area. Be on the lookout for suspicious looking strangers. Repeat, be on the lookout for suspicious looking… Huh?
Speak of the devil.
INGLÊS (tradução)
JENNY: Atenção, cidadãos da Cidade de Viridian. Atenção, cidadãos da Cidade de Viridian. Temos relatos de possíveis ladrões de Pokémon na nossa área. Fiquem de olho em forasteiros de aparência suspeita. Repetindo, fiquem de olho em forasteiros de aparência… Ãh?
Falando no diabo…
PORTUGUÊS (dublagem)
JENNY: Atenção, cidadãos da Cidade de Viridiana. Atenção, cidadãos da Cidade de Viridiana. Fomos informados da possibilidade de caçadores ilegais na nossa área. Fiquem de olho nos forasteiros de aparência suspeita. Fiquem de olho para suspe—ãh?
Falando nisso…
Remoção: eco na voz
No original e na versão americana, além do efeito de distorção de voz pra parecer que sai de um alto-falante, há um pequeno efeito de eco na voz da Jenny. A distorção é presente na dublagem brasileira, mas não o eco.
Terminologia Excepcional: “Viridiana”
Viridian City é localizada como Cidade de Viridiana
Já quebrando nossa primeira regra pra localização de nome de cidades serem mantidos em inglês, Viridian foi localizada como Viridiana nesse episódio, seguindo um pouco da lógica do Bulbasauro de “pô, uma letrinha a mais ia soar tão mais natural…”
Viridian é um tom de verde, pra quem não sabe. Não é uma palavra muita usada em português, mas pelo que eu consegui encontrar pode ser chamada de Verde Viridiana ou simplesmente Viridiano.
É interessante notar que Viridian parece ser exatamente a cor do cabelo da Jenny, o que me faz questionar se eles tinham planos de trocar a cor do cabelo dela dependendo da cidade que ela aparecesse de início
Definição de estilo: City
[X] City vira Cidade de [X], mantendo [X] em inglês (com exceções)
Assim como [X] Town, [X] City também vira “Cidade de [X]”. A diferença de Town e City em inglês é que Town geralmente é uma cidade menor, mais residencial e tals, enquanto City já é mais cidade grande, com centro comercial e tudo mais. Essa diferenciação se perde um pouco na dublagem.
Town e City inclusive são termos usados pros locais no japonês também. Só existem 2 “Towns” em Kanto: Pallet e Lavender. O resto é tudo City.
Era uma possibilidade terem traduzido Town como “Vila de” pra diferenciar, mas à essa altura do campeonato? É tudo cidade mesmo e já era.
Pronúncia: Viridian
INGLÊS: Vi-wrírian
PORTUGUÊS: Viridji-ana
Viridian também viria a ser localizada como Verídian na música “Cidade de Verídian” do CD Para ser um Mestre e, mais tarde, Viridian a partir do final da saga de Johto no anime.
A gente tem uma pronúncia alternativa já no fim desse episódio, na real.
Alteração: “caçadores ilegais”
Em inglês, a Equipe Rocket é chamada de “Pokémon thieves”, literalmente “ladrões de Pokémon”, mas acabaram como “caçadores ilegais” na dublagem.
Censura: “falando no diabo…”
Em inglês, a Jenny usa a expressão “speak of the devil” quando vê o Ash, que é usada no dia-a-dia quando você tá falando de algo e esse algo surge de repente. No caso, ela tava falando pra ficar de olho em forasteiros e ele aparece logo em seguida.
Tem uma expressão equivalente quase que 1:1 em português, “falando no diabo”. Mas optaram só por “falando nisso” em vez disso, provavelmente pra ser mais leve e não dar problema.
E a gente pode concordar, Pokémon não precisava de mais motivos pra tentar se livrar da fama de coisa do coisa ruim naquela época. Boa, dublagem.
Dubladora: Raquel Marinho como Oficial Jenny
Raquel Marinho ficou com o dever de interpretar Jenny no Brasil. Tirando a Jenny do episódio EP062, ela manteve o papel até a sétima temporada, Desafio Avançado, e também até o sétimo filme, Alma Gêmea, e retornou ao papel durante a saga Preto e Branco.
No mundo dos animes, ela também é conhecida bem por fazer a voz da Chi-Chi de Dragon Ball.
Em Pokémon ela também fez:
- Eve em EP072
- Repórter em EP089
- Ruby em EP094
- Oddish Falante em EP195
- Tierra em EP196
- Daisy em EP273
- Nicole em AG012
- Outras vozes adicionais enquanto Pokémon foi dublado em São Paulo
Tem um detalhe importante sobre a voz americana da Jenny, Lee Quick, que eu tenho que falar sobre, mas vou deixar pra quando a Equipe Rocket for introduzida logo abaixo, porque é relacionado com algo que a Jessie menciona.
02:44 - Guarda-O QUÊ?
INGLÊS
JENNY: It’s very unusual for someone to carry a Pokémon around in his arms and not in a Poké Ball.
INGLÊS (tradução)
JENNY: É muito incomum alguém carregar um Pokémon por aí nos braços e não em uma Poké Bola.
PORTUGUÊS (dublagem)
JENNY: É muito esquisito alguém carregar um Pokémon nos braços e não no Guarda-Pokébolas.
Alteração: “Guarda-Pokébolas”
Esse termo não existe originalmente! Foi inventado na dublagem brasileira. No original ela só fala “em uma Pokébola”, até no japonês. Não sei exatamente porque ficou assim. Talvez tivesse escrito “guardado na Poké Bola” e foi lido errado?
Eu assumo que teoricamente tá falando da parte do cinto do Ash que ele consegue prender Poké Bolas? Acho que o Brasil deve acidentalmente ter sido o único país a ter dado um nome pra isso.
03:11 - Dexter!
INGLÊS
JENNY: A Pokédex!
INGLÊS (tradução)
JENNY: Uma Pokédex!
PORTUGUÊS (dublagem)
JENNY: Pokéagenda eletrônica!
Adição: “eletrônica”
Adicionaram o termo “eletrônica” depois de Pokéagenda na dublagem brasileira dessa fala, talvez pra encaixar com o movimento da boca da Jenny melhor.
Até faz sentido, já que quando a gente fala agenda a gente geralmente pensa em um livro físico.
03:36 - Centro Pokémon
INGLÊS
ASH: Can I take Pikachu to the Pokémon Center now?
INGLÊS (tradução) / PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: Posso levar o Pikachu ao Centro Pokémon agora?
Terminologia/Erro de Continuidade: Centro Pokémon
Pokémon Center foi localizado como Centro Pokémon
Não sei se vocês já reparam, mas o Ash meio que aprende que o nome de hospital pra Pokémon se chama Centro Pokémon sozinho na dublagem americana e na brasileira. Até agora absolutamente ninguém tinha mencionado esse termo pra ele.
Na verdade a Misty fala, SIM, o nome do Centro Pokémon pro Ash no episódio 1 quando conhece ele no japonês, mas na dublagem americana adaptaram pra o termo geral “centro médico” e logo depois “hospital pra Pokémon”.
Poderia se dizer que o Ash pode ter adivinhado sem querer e encurtado “Centro Médico pra Pokémon” pra “Centro Pokémon” na cabeça dele? Poderia. Mas é dar muito crédito pro moleque. O bicho é lerdinho em qualquer língua.
Ou sei lá, ele viu uma placa entre os episódios. Mais viável.
04:14 - Procurados
INGLÊS
JESSIE: A wanted poster. How flattering.
JAMES: Flattering? This picture makes me look terrible.
JESSIE: Then you should be happy the photographer captured the real you.
JAMES: Exactly.
JESSIE: We’ll show these bumpkins.
JAMES: The people of Viridian City will be sorry they ever saw this face.
INGLÊS (tradução)
JESSIE: Um cartaz de procurados. Que lisonjeador.
JAMES: Lisonjeaedor? Essa foto me faz parecer horrível.
JESSIE: Então devia estar contente que o fotógrafo captou seu verdadeiro eu.
JAMES: Exatamente.
JESSIE: Vamos mostrar pra esses caipiras.
JAMES: O povo da Cidade de Viridian vai se arrepender de ter visto este rosto.
PORTUGUÊS (dublagem)
JESSIE: Um cartaz de procurada. Que chique.
JAMES: Chique? Eu estou horrível nesta foto.
JESSIE: Então devia ficar contente, porque o fotógrafo captou seu verdadeiro eu.
JAMES: Exatamente.
JESSIE: Eles vão ver só.
JAMES: O povo da Cidade de Viridiana vai se arrepender de ter visto este rosto.
Perdido na dublagem: Viridian é interior!
Tem uma certa característica forte de Viridian que é bem presente na versão japonesa e na americana mas que se apagou um pouco na dublagem brasileira, que é que Viridian é meio cidade de interior.
Se você parar pra pensar, no começo do episódio a Jenny faz um anúncio pra cidade inteira falando pra tomarem cuidado se ver gente suspeita de fora. Isso implica que todo mundo meio que se conhece ali, o que é comum em cidadezinha de interior.
E na fala acima, apesar de só falar “eles vão ver só” em português, a Jessie menciona em inglês “vamos mostrar pra esses caipiras”
Esse mesmo trecho na novelização do episódio no Volume 1 de Pocket Monsters: The Animation (que a gente tá traduzindo no Pokéverso) reforça isso na apresentação da Equipe Rocket que vem logo antes.
“Estes dois são membros da infame organização que rouba Pokémon, a Equipe Rocket, e eles são os responsáveis pelas áreas rurais.
‘Não dá pra esperar que esses policiais caipiras reconheçam nossa beleza.’”
Outro detalhe que reforça isso é que Lee Quick, a dubladora americana da Jenny, é de Kentucky, do sul dos EUA, e tem claramente um sotaque puxadinho de interior e até maneirismos específicos de falar, coisa que não foi trazida pra dublagem brasileira.
Na realidade eu diria que Pallet também entra nessa, já que é ali por perto. Depois de Viridian já começa a aparecer tudo cidade maior mesmo.
Dubladores: Isabel de Sá como Jessie e Márcio Araújo como James
Aqui entra Isabel de Sá no papel de Jessie, e só sairia quando Pokémon saiu de São Paulo.
Isabel conta que fez o teste na Master Sound com o técnico Afrânio Corcelli e não fazia ideia do que era Pokémon até então.
Ela também fez a Jessebelle, noiva prometida do James que era uma doppelganger da Jessie.
Em inglês, como dito no post anterior, Jessie foi feita for Rachael Lillis, que também fez a Misty, Jessebelle e muitos outros personagens.
Enquanto isso, Márcio Araújo se tornou a voz de James e ficou por tanto tempo com o personagem quanto Isabel de Sá com a Jessie. Fábio Moura, diretor da primeira temporada, já contou em vídeos que tanto Márcio quanto Alfredo Rollo (dublador do Brock) fizeram testes pra o papel originalmente.
Márcio também chegou a dirigir a dublagem de alguns episódios nessa primeira temporada.
Em japonês o ator de voz do James, Shinichirō Miki, também fez a voz da Pokéagenda (além de outros personagens), e a mesma coisa ocorreu na dublagem americana, onde Eric Stuart também fez Brock além desses outros 2 e vários outros papéis menores.
Por muito tempo, Isabel de Sá e Márcio Araújo dublaram Jessie e James juntos, o que não era comum pra maioria dos personagens e hoje em dia é praticamente uma coisa inimaginável. Fábio Moura conta que muita coisa do texto da Jessie e do James eles adaptavam na hora, porque o texto vinha traduzido mas nem sempre pegava as nuâncias, as rimas, e tudo mais, então desse jeito eles conseguiam colaborar e criar uma coisa melhor na hora e colocar o “molhinho” a mais que faltava no diálogo.
04:33 - O maior entre os gatos!
INGLÊS
MEOWTH: We’re all sorry to see your face. Stay focused. We’re here to capture rare and unusual Pokémon. Don’t forget. Meowth!
JESSIE: Absolutely.
JAMES: But of course.
MEOWTH: And just remember, I’m the top cat.
INGLÊS (tradução)
MEOWTH: Todos nós nos arrependemos de ver seu rosto. Fiquem concentrados. Estamos aqui para capturar Pokémon raros e incomuns. Não se esqueçam. Meowth!
JESSIE: Com certeza.
JAMES: Claro que sim.
MEOWTH: E lembrem-se, eu sou o maior gato do pedaço!
PORTUGUÊS (dublagem)
MEOWTH: Lamentamos ter visto seu rosto. Fiquem concentrados. Estamos aqui para capturar Pokémons raros. Nhau! Não se esqueçam.
JESSIE: Deixa comigo.
JAMES: Claro que sim.
MEOWTH: E lembrem-se, eu sou o maior entre os gatos!
Perdido na dublagem: “top cat”
Em inglês, “top cat” ou “top dog” é uma gíria pra falar que a pessoa é a maioral; a mais poderosa, a mais importante, a com mais influência…
Em português adaptaram pra “eu sou o maior entre os gatos”, que manteu mais ou menos o sentido do que o Meowth quis dizer, mas perdeu o trocadilho.
A fala já é diferente em inglês, na verdade, com outra piada envolvendo gato e moedas e o “Pay Day” do Meowth sendo feita em japonês. Nessa situação, o ideal teria sido achar algum outro trocadilho com gato pra funcionar em português.
Talvez algo como “não tem gato mais gatão que eu!”, ou melhor ainda, “não tem gato mais gatuno que eu”, já que “gatuno” significa literalmente ladrão.
Tem inclusive um personagem gato antigo da Hannah-Barbera chamado Top Cat que em português ficou Manda-Chuva, que é bem o significado de top cat mesmo. Então talvez até uma referência à isso teria funcionado.
Mais tarde no episódio, “top cat” também é traduzido como “gato máximo”.
Recuperado na dublagem: os miados do Meowth
No japonês, o Meowth mete um monte de som de gato no meio das palavras e das falas dele pra fazer trocadilhos. Principamente “nha” no fim das frases.
Em inglês, tentaram adaptar isso fazendo ele falar o nome dele toda hora no começo do anime. Bem pronunciado inclusive, não é o som de gato, é claramente só o nome dele. Depois só meio que pararam com esse hábito.
No Brasil, acabou que o Tiraboschi se aproximou mais do original e realmente tentava fazer uns miados mais realistas de vez em quando, geralmente soando como “nhau”.
Dublador: Armando Tiraboschi
Grande Tiraboschi! Ele estreia aqui como Meowth e, com exceção de alguns filmes e da segunda temporada, fica no papel até a saída de Pokémon de São Paulo depois do filme 18.
Tiraboschi hoje em dia faz o Diretor Clavell em Pokémon Horizontes, e durante a jornada de Ash já chegou até a fazer a voz do Giovanni em alguns episódios das sagas de Hoenn, Sinnoh e Unova.
Em japonês, o Meowth é feito por uma mulher, Inuko Inuyama.
Nos EUA, quem começou dublando o personagem foi um cara chamado Nathan Prince. Nathan é de Nova Iorque, então uma coisa interessante a se notar é que o Meowth dele tem um sotaque Nova Iorquino bem carregado, o que encaixa super bem pra ele, já que o sotaque de Nova Iorque é muito associado à máfia italiana na cultura pop (principalmente por influência de O Poderoso Chefão), então acaba encaixando bem com as vibes da Equipe Rocket.
04:33 - Moto na recepção
INGLÊS
JOY: We have a driveway, you know.
JENNY: It’s a Pokémon emergency!
INGLÊS (tradução)
JOY: Temos estacionamento, sabia?
JENNY: É uma emergência Pokémon!
PORTUGUÊS (dublagem)
JOY: Temos estacionamento, sabia?
JENNY: Mas esse é uma caso de emergência!
Alteração: “caso de emergência”
Em inglês se faz uma referência ao nome do episódio, mas resolveram adaptar pra “caso de emergência” na dublagem.
Inclusive, acho legal apontar que essa piada da moto da Joy pra qual a Jenny tá respondendo não existe no japonês, a Joy só pergunta qual é a situação. Foi adicionada na dublagem americana.
Dubladora: Fátima Noya como Enfermeira Joy
Fátima Noya foi escalada pra fazer o papel da Enfermeira Joy, ficando até o fim da saga de Sinnoh, a décima terceira temporada. Também fez uma ponta como a Enfermeira Joy mais velha em um episódio da saga de Unova, onde Samira Fernandes já tinha assumido o papel de Joy.
Ela também fez 4 outros personagens em Pokémon:
-Professora Ivy (Ilhas Laranja)
-Reiko em EP053
-Prima/Lorelei em EP099
-Mahri (EP103)
05:43 - O nome dele é Ash
INGLÊS
JENNY: His name is Ash. He’s the Pokémon’s trainer.
INGLÊS (tradução)
JENNY: O nome dele é Ash. Ele é o treinador do Pokémon.
PORTUGUÊS (dublagem)
JENNY: O nome dele é Ash. E ele é um treinador de Pokémons.
Erro de tradução: “Treinador de Pokémons”
No original, a Jenny tá informando à Joy que o Ash é o dono do Pokémon sendo tratado, no caso o Pikachu, “the Pokémon’s trainer”. Mas o tradutor deve ter entendido “a Pokémon Trainer”, o termo que falam toda hora.
05:58 - Tem que ouvir melhor
INGLÊS
JENNY: What’s past is past. Now we have to heal your Pikachu.
INGLÊS (tradução)
JENNY: O que passou, passou. Agora temos que curar seu Pikachu.
PORTUGUÊS (dublagem)
JOY: O que passou, passou. Agora temos de ouvir seu Pikachu.
Erro de tradução: “ouvir”
O tradutor confundiu “heal”, que é curar, com “hear”, que é ouvir.
06:14 - Arceus do céu…
INGLÊS
JENNY: Oh, my goodness. I left my motorcycle parked at the front desk.
INGLÊS (tradução)
JENNY: Ai, senhor. Eu deixei a minha moto estacionada na recepção.
PORTUGUÊS (dublagem)
JENNY: Ai, meu Deus. Eu deixei a minha moto estacionada bem no meio da recepção.
Adaptação: “meu Deus”
Segunda menção (não séria) a Deus na dublagem brasileira. Realmente é o melhor jeito de adaptar mesmo.
“My goodness” é o que é chamado de minced oath em inglês, algo como “pecado picado”, que é uma forma de falar um termo de um jeito mais suave do que o original que ele foi feito pra soar parecido. “Oh, my goodness” vem, obviamente, de “oh, my God,” que aí sim é literalmente “oh, meu Deus.”
Pra gente o equivalente seria, sei lá, “mano do céu”, “filha da mãe” ou “puts grilo”.
Mas enfim. Detalhes. É comum demais a gente usar “Deus” na normalidade mesmo, ninguém deve ter pensado duas vezes.
Acho interessante mencionar também que a Jenny ter usado “goodness” em vez de “God” é outro traço de gente do interior dos EUA, inclusive.
06:55 - Trim trim trim!
INGLÊS
ASH: I’ll call home.
TV-PHONE: Ring, ring, ring! Ring, ring, ring! Phone call! Phone call!
INGLÊS (tradução) / PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: Eu vou ligar pra casa.
TEVEFONE: Trim, trim, trim! Trim, trim, trim! Telefonema! Telefonema!
Adaptação: “trim trim trim”
A gente adaptou a onomatopeia de telefone tocando “ring, ring, ring” pra “trim, trim, trim”.
Tangente: minha obsessão por esses troços
Primeira coisa que eu tenho que falar, na verdade, é algo que QUASE que eu não consigo justificar colocar nesse post por ter relação quase zero relação com Pokémon no Brasil especificamente.
Isso não foi pra dublagem americana ou brasileira, mas em japonês o Ash chama esse aparelho de “telefone” logo na fala anterior.
Mas NÃO É O NOME DELE!!!!
Esse troço. Eu sou obcecado com esse troço. Eu só fui me ligar hoje que o do Centro Pokémon é quase que certeza mais inspirado no design de um caixa eletrônico do que qualquer outra coisa.
O Takeshi Shudo (criador do anime) especificou em Pocket Monsters: The Animation que o nome do aparelho é テレビ電話 terebidenwa. Se fosse traduzir ao pé da letra, literalmente “TV-telefone”.
Meu primeiro pensamento foi “isso existiu?” Uma tela relativamente grande pra vídeo combinada com um telefone em um aparelho só?
Eu pesquisei e o conceito mais próximo disso que existiu no Brasil chamava “videofone”, que era mais um telefone com uma mini-tela mesmo. Lembro de ver uns desses em empresas principalmente, mais usado pra interfone e comunicação interna do que qualquer outra coisa. Mas não é exatamente o que eu tava procurando.
A coisa mais próxima que eu achei de um aparelho mais parecido com o da Delia, que é um visual meio monitor CRT com câmera embutida e que tinha integração com telefone é esse tal de VisiTel da Mitsubishi, lançado no fim dos anos 80.
E bom, tudo isso pra dizer, minha maior decepção é algo assim não ter chego no Brasil pra ser chamado de TEVEFONE. Ô nome bom, vai se ferrar. Descobri que teve um programa na Globo com esse nome nos anos 60, inclusive.
Enfim, chamei de tevefone mesmo na transcrição e quero ver quem é que vai me parar.
07:19 - O queridinho dele
INGLÊS
DELIA: It took your father four days to get there when he started Pokémon training. Oh, he’ll be so proud. You’re the apple of his eye.
ASH: Yeah, a rotten apple.
INGLÊS (tradução)
DELIA: Seu pai levou quatro dias pra chegar aí quando ele começou o treinamento de Pokémons. Oh, ele vai ficar tão orgulhoso. Você é a maçã dos olhos dele.
ASH: É, uma maçã podre.
PORTUGUÊS (dublagem)
DELIA: Seu pai levou quatro dias pra chegar aí quando ele começou o treinamento de Pokémons. Oh, ele vai ficar tão orgulhoso. Você é o queridinho dele.
ASH: Sei, a ovelha negra.
Perdido na dublagem: “apple of his eye” e o trocadilho do Ash
“Apple of his eye” é uma expressão que se originou na Bíblia. Deuteronômio 32:10, especificamente, é a primeira menção. Em português:
Achou-o numa terra deserta, e num ermo solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu-o, e guardou-o como a menina do seu olho.
Em ambos os casos, “apple” e “menina” tão se referindo à pupila do olho.
Se você for pegar pupila em hebreu, כְּאִישׁ֥וֹן, o significado mais literal se refere à “pessoinha” que você vê (o seu reflexo) olhando nos olhos de alguém.
Pupila vem do latim pupilla, que é o diminutivo de pupa, que significava menina ou boneca. Ou seja, pupilla era literalmente “menininha” ou “bonequinha”, e assim כְּאִישׁ֥וֹן se tornou pupilla em latim.
Enquanto isso, a palavra anglo-saxã “arppel” significava tanto "pupila” quanto “maçã”. Isso porque em tempos antigos, no caso, se acreditava que a pupila era um objeto sólido e esférico, comparável à uma maçã. E já que é essencial pra visão, era considerada uma coisa preciosa. Mais tarde, a tradução acabou ficando como “apple” na Bíblia. Então se você é a “maçã” do olho de alguém, quer dizer que você é alguém precioso pra pessoa.
Nesse sentido, a dublagem fez um trabalho excelente adaptando pra falar que o Ash é o “queridinho” do pai dele. O problema é que arruinou o trocadilho que o Ash faz logo em seguida em inglês, que é que ele tá mais pra “maçã podre”, então tiveram que adaptar pra “ovelha negra”, que mantém a intenção, mas não faz trocadilho com a frase anterior.
Enfim, essa expressão de “menina dos olhos” não é usada no dia-a-dia no Brasil tanto quanto nos EUA. É mais comum a gente falar “a luz dos olhos” de alguém. Então pra manter um trocadilho parecido que funcionasse, poderia ter sido algo como:
DELIA: Você é a luz dos olhos dele.
ASH: Sei, tô mais pra lâmpada queimada.
07:30 - Um Pidgey Pombo caído
INGLÊS
DELIA: Honey, you’re growing up right before my eyes… spreading your wings and soaring like a Spearow.
ASH: I feel more like a fallen Pidgey.
INGLÊS (tradução)
DELIA: Querido, está crescendo bem diante dos meus olhos… está abrindo suas asas e disparando pelos céus como um Spearow.
ASH: Eu me sinto mais como um Pidgey caído.
PORTUGUÊS (dublagem)
DELIA: Está crescendo a olhos vistos… está ficando um homem e voando como um Spearow.
ASH: Eu me sinto mais como um Pombo caído.
Perdido na dublagem: “spreading your wings”
A adaptação manteu o significado aqui. “Spread your wings”, literalmente “abrir suas asas”, significa crescer, ficar independente, assim como um passarinho aprende a voar pra sair do ninho, então “ficando um homem” transmite o significado certo. “Abrir suas asas” significa mais “ser você mesmo” em português, então entendo terem trocado.
Infelizmente, acaba perdendo a conexão com as próximas frases na tradução, já que a Delia e o Ash mencionam dois Pokémon que têm asas.
Quer dizer, dois não, né? Na dublagem brasileira, um Pokémon e um animal.
Erro de tradução: “Pombo”
Esse é um dos mais famosos erros de tradução da versão final do anime. Já é de conhecimento geral que os nomes dos Pokémon inicialmente vieram localizados nos primeiros episódios de Pokémon até eles regravarem quando descobriram que era pra manter os nomes em inglês, e Pidgey sendo localizado como “Pombo” era um deles.
Por algum motivo, essa fala em específico acabou ficando na versão final. Ou porque esqueceram de consertar quando revisaram, ou porque acharam que realmente falava “pigeon” (pombo) aqui em vez de Pidgey, já que o som é bem parecido.
Pessoalmente falando, ficou até mais engraçado desse jeito. Só o fato da Delia ter comparado ele com um Pokémon e ele ter se comparando com um animal de verdade já é cômico por si só.
INGLÊS
DELIA: And are you changing your underwear every day?
ASH: Yes.
INGLÊS (tradução)
DELIA: E você vai trocar a roupa de baixo todo dia?
ASH: Sim.
PORTUGUÊS (dublagem)
DELIA: Está trocando a roupa de baixo todo dia?
ASH: Estou.
Erro de tradução: tempo verbal
Esse diálogo não faz sentido na dublagem se você for parar pra pensar. É o primeiro dia de jornada do Ash ainda. Eles acabaram de falar disso. Não faz sentido a mãe dele perguntar se ele já tem um hábito desses criado, e muito menos o Ash responder que sim.
A fala em inglês na verdade é a Delia fazendo o Ash prometer ter esse hábito durante a jornada, não perguntando sobre o presente. O gerúndio do “changing” nesse sentido pode ser usado pra descrever uma ação futura, meio como “vou estar trocando" (esse fraseamento é errado em português, inclusive).
Versão Original
Logo antes dessa fala, quando a Delia tá dando um sermão no Ash, na versão japonesa ela menciona o pai e o avô dele, falando que o Ash tem que parar de ser pra baixo pra se tornar um treinador tão bom quanto o pai e o avô dele.
Além disso, a frase sobre roupa de baixo não existe. A Delia só fala pra ele escovar os dentes.
08:43 - Respeito aos mais velhos
INGLÊS
PROF. OAK: Ash, it’s Professor Oak. Don’t you recognize me?
ASH: No, Professor, I didn’t recognize the back of your head.
INGLÊS (tradução)
PROF. CARVALHO: Ash, é o Professor Carvalho. Não me reconhece?
ASH: Não, Professor, eu não reconheci a parte de trás da sua cabeça.
PORTUGUÊS (dublagem)
PROF. CARVALHO: Ash, aqui é o Professor Carvalho. Não me reconheceu?
ASH: Não, Professor, eu não reconheci o senhor de costas.
Adição: pronome de tratamento
Acho legal apontar porque a gente é acostumado a ver pronomes de tratamento toda hora em japonês, com -san, -chan, -kun, -sama, etc., vários que acabam sendo dropados nas versões ocidentais porque é uma coisa mais cultural de lá e pode soar muito formal ou estranho em outras línguas.
E esse é um caso meio inverso, onde a gente adiciona um pronome de tratamento que não tava lá originalmente e nem no inglês porque faz sentido no nosso contexto, nesse caso, “o senhor”, que pessoas mais jovens usam pra se referir aos mais velhos de forma respeitosa.
O Ash volta a usar esse pronome pra se referir ao Prof. Carvalho mais vezes depois. Quando ele fala “you”, em português fica “senhor”, não “você”.
09:14 - Surpresa das boas
INGLÊS
PROF. OAK: The other new Pokémon trainers made it there with no problem and I’m pleasantly surprised you got there so soon.
INGLÊS (tradução)
PROF. CARVALHO: Os outros novos treinadores de Pokémon chegaram aí sem problemas e foi uma surpresa agradável pra mim você ter chegado aí tão depressa.
PORTUGUÊS (dublagem)
PROF. CARVALHO: Os outros novos treinadores de Pokémon chegaram aí sem problemas e eu estou surpreso de você ter chegado aí tão depressa.
Omissão: que tipo de surpresa?
Bem coisa pequena, mas a gente cortou a palavra “pleasantly” (agradavelmente) da frase, fazendo o tom da surpresa do Professor soar ligeiramente mais grosso e menos confiante no Ash do que no original.
Isso entra em conflito logo em seguida, já que o Professor literalmente menciona que apostou “um milhão de dólares” com o Gary que o Ash já ia ter pelo menos mais um Pokémon quando chegasse em Viridian. Se ele realmente tava tão confiante assim, não ficaria tão surpreso.
Versão Original
O professor tava bem menos confiante no Ash no original mesmo, então o tom dele na dublagem acabou ficando ligeiramente mais próximo do japonês. Inclusive, isso dele ter apostado com o Gary é total criação da versão americana.
Quem é esse Pokémon?
Este ou esse?
No Arquivo Anipokesco do episódio 1, eu mencionei que por muito tempo o anime alternou entre falar “este” ou “esse” Pokémon até popularizar o suficiente pra ficar só “esse”.
Nesse episódio, falam “este”.
Dubladores: quem fez o vozerio da pergunta e da resposta?
Depois de descobrir que o Thiago Longo fez parte do vozerio do primeiro episódio, que não tinha nenhum outro papel no anime na época, me dei conta que as possibilidades de quem pode participar desse segmento em cada episódio são quase infinitas, chamavam basicamente quem tava no estúdio na hora pelo que eu entendi.
Então vai ser meio impossível distinguir a maior parte do tempo, principalmente nesses primeiros episódios que o áudio dessas partes é bem estouradinho. A partir de um momento começa a ser menos gente e o áudio um pouco mais claro então vai ser mais fácil.
Nesse episódio, parecem só vozes de crianças e/ou mulheres, pelo menos umas 3.
10:18 - VOCÊ aconteceu
INGLÊS
MISTY: What happened to my bike? You happened to my bike, you little loser.
INGLÊS (tradução)
MISTY: O que aconteceu com a minha bicicleta? Você aconteceu com a minha bicicleta, seu perdedorzinho.
PORTUGUÊS (dublagem)
MISTY: O que aconteceu com a minha bicicleta? Você aconteceu com a minha bicicleta, seu azarão.
Adaptação: “azarão”
Adaptaram o xingamento “little loser” pra “azarão” aqui, o que já é interessante pelo fato de que um usa um diminutivo e outro um aumentativo. “Loser” é clássico no vocabulário americano do dia-a-dia, ao contrário de “perdedor” no brasileiro, e por isso a adaptação pra soar mais natural.
Azarão tem um significado parecido mas não igual, que é alguém que dá azar ou que tem poucas chances de ganhar algo. O segundo significado é mais próximo do da palavra em inglês, mas o primeiro significado é o que a Misty acaba usando nesse contexto em português, já que o Ash trouxe azar pra ela com o que aconteceu com a bicicleta dela depois que ele roubou.
11:50 - ALERTA!
INGLÊS
JENNY: Your attention, please. Our Viridian City radar sensors have detected an aircraft belonging to a gang of Pokémon thieves.
INGLÊS (tradução)
JENNY: Sua atenção, por favor. Nossos sensores do radar da Cidade de Viridian detectaram uma aeronave pertencente a uma gangue de ladrões de Pokémon.
PORTUGUÊS (dublagem)
JENNY: Atenção, por favor. Os sensores do nosso radar da Cidade de Viridiana detectaram uma aeronave pertencente à gangue de ladrões de Pokémon.
Correção: ladrões de Pokémon
Mais cedo “Pokémon thieves” tinha sido traduzido como “caçadores ilegais”. Dessa vez, traduziram mais diretamente como “ladrões de Pokémon”.
Alteração: “a” gangue
O fato de que eles se referem à Equipe Rocket como “a gangue” em vez de “uma gangue” de ladrões na dublagem brasileira implica que eles são os únicos que existem ou pelo menos um tanto quanto infame pra serem reconhecidos só por esse título.
12:03 - Bom dia, flor do dia
INGLÊS
JESSIE: Guess we woke up this sleepy dump.
JAMES: And how dare they act like we’re criminals? They should welcome Team Rocket.
INGLÊS (tradução)
JESSIE: Parece que acordamos esse lixão sonolento.
JAMES: E como ousam agir como se fôssemos criminosos? Deviam dar boas vindas à Equipe Rocket.
PORTUGUÊS (dublagem)
JESSIE: Parece que acordamos a cidade adormecida.
JAMES: E como ousam agir como se fôssemos criminosos? Deviam dar boas vindas à Equipe Rocket.
Adaptação: “cidade adormecida”
Em inglês a Jessie chama Viridian de “lixão”, mas ela acaba sendo mais agradável na dublagem e só dizendo “cidade”.
Não só isso, mas optamos por adaptar pra “cidade adormecida” em português acho que principalmente pra fazer um jogo com as palavras e remeter a “Bela Adormecida”. Acabou que a gente criou um trocadilho ótimo e que não existe em inglês!
Também acho interessante apontar a possibilidade de terem confundido sleepy (sonolento) com sleeping (adormecido), mas acho que foi mais uma adaptação proposital mesmo.
Terminologia: Equipe Rocket
Team Rocket foi localizada como Equipe Rocket
E temos a primeira menção falada da Equipe Rocket! Optaram por manter o nome da organização em inglês, e um dos motivos principais foi provalmente o “R” nas roupas deles e que aparece toda hora nos lemas e em outros lugares.
“Equipe Foguete” não só seria confuso visualmente por começar por outra letra, mas também não soa tão bem quanto Rocket.
Definição de estilo: organizações malignas
Team [X] é traduzido como Equipe [X], e [X] é mantido em inglês
Todas as organizações tiveram seus nomes americanos preservados em português, com a única excessão sendo a Equipe Galáctica, que seguiu a lógica de Bulbasauro/Viridiana de “uma letrinha a mais pra abrasileirar não machuca ninguém”.
Pronúncia: Rocket
INGLÊS: Wróquet (t mudo)
PORTUGUÊS: Róquet (t mudo)
A primeira vez que Rocket é pronunciada, que é nessa ocasião pelo James, é provavelmente a vez que a pronúncia ficou mais perto da original.
INGLÊS
JESSIE/JAMES: We know, Meowth. We know. Ekans, Koffing, attack!
INGLÊS (tradução) / PORTUGUÊS (dublagem)
JESSIE/JAMES: A gente sabe, Meowth. A gente sabe. Ekans, Koffing, atacar!
Pronúncias: Meowth, Ekans e Koffing
Meowth
INGLÊS: Miauth (th é som de um sopro com a língua entre os dentes)
PORTUGUÊS: Miau
Ekans
INGLÊS: Équens
PORTUGUÊS: Êcans
Koffing
INGLÊS/PORTUGUÊS: Cófim
Não se fala muito sobre isso, mas o nome do Meowth foi quase tão abrasileirado quanto o Bulbasauro. Literalmente só adaptaram pra onomatopeia de gato em português e foi isso aí.
12:48 - Equipe Rocket decolando!
Chegou a hora! Vamos falar do lema.
Adaptação lírica: o lema da Equipe Rocket
INGLÊS
JESSIE: To protect the world from devastation…
JAMES: To unite all peoples within our nation…
INGLÊS (tradução)
JESSIE: Pra proteger o mundo da devastação…
JAMES: Pra unir todos os povos em nossa nação…
PORTUGUÊS (dublagem)
JESSIE: Pra proteger o mundo de toda devastação…
JAMES: Pra unir todas as pessoas em nossa nação…
Os primeiros dois versos casaram quase que perfeitamente na localização, com a tradução das duas palavras finais terminando em “ão” em português.
A coisa mais inconstante dessa parte é a fala do James, que muda de tempo em tempo, principalmente nesse começo. Em inglês, ele fala “all peoples”. De primeira vista, alguém não muito familiar com a língua pode achar que é um erro, já que “people” teoricamente já é o plural de “person.” Mas “peoples” é justamente o que se propõem, vários grupos diferentes de pessoas, ou “povos”.
Nesse primeiro lema em específico foi traduzido como “pessoas” (que não tá errado tecnicamente também, né?), mas em outros viria sim a ser traduzido como “todos os povos”.
Por último, é interessante observar que eles adicionaram a palavra “toda” antes de “devastação” nesse primeiro lema, o que não ocorreria de novo nunca mais se não me engano.
INGLÊS
JESSIE: To denounce the evils of truth and love…
JAMES: To extend our reach to the stars above…
INGLÊS (tradução)
JESSIE: Pra denunciar os males da verdade e do amor…
JAMES: Pra extender nosso alcance às estrelas acima…
PORTUGUÊS (dublagem)
JESSIE: Pra denunciar os males da verdade e do amor…
JAMES: Pra extender nosso poder às estrelas…
Essa parte ficou bem fiel no quesito tradução, mas infelizmente perdeu um pouco da musicalidade e da rima do original, que rimava “love” com “above”.
Se tivessem tentando adaptar pra manter uma rima e mais ou menos os mesmos termos, talvez fosse algo assim:
JESSIE: Pra denunciar os males do amor e da verdade…
JAMES: Pra extender nosso alcance às estrelas de toda parte…
Ou, se quisesse manter mais parecido do resultado final em português, talvez algo assim:
JESSIE: Pra denunciar os males da verdade e do amor…
JAMES: Pra extender nosso poder às estrelas com fulgor…
Fulgor é um “brilho intenso”, no caso, mas também pode ser “energia” ou “força” em sentido figurado, então no caso encaixaraia bem tanto com estrelas quanto com os Rockets.
INGLÊS
JESSIE: Jessie.
JAMES: James.
INGLÊS (tradução)
JESSIE: Jessie.
JAMES: James.
PORTUGUÊS (dublagem)
JESSIE: Eu sou Jessie.
JAMES: E eu sou James.
Acho que essa é a única vez que adicionaram “eu sou” antes dos nomes, todas as outras vezes foi só o nome deles, como no original.
INGLÊS
JESSIE: Team Rocket, blast off at the speed of light.
JAMES: Surrender now or prepare to fight.
MEOWTH: Meowth, that’s right!
INGLÊS (tradução)
JESSIE: Equipe Rocket, decolando na velocidade da luz.
JAMES: Rendam-se agora ou preparem-se para lutar.
MEOWTH: Meowth, isso aí!
PORTUGUÊS (dublagem)
JESSIE: Equipe Rocket decolando na velocidade da luz.
JAMES: Rendam-se agora ou preparem-se para lutar.
MEOWTH: Nhau, é isso aí!
De novo, tradução quase 1:1, mas infelizmente as rimas originais no fim das três ultimas frases, light / fight / right, não foram adaptadas. Imagino algo assim se tivessem:
JESSIE: Equipe Rocket na velocidade da luz! Decolar!
JAMES: Rendam-se agora ou preparem-se para lutar.
MEOWTH: Nhau! Atacar!
Pronúncia: Jessie, James e Rocket
Jessie
INGLÊS/PORTUGUÊS: Djéci
JAMES
INGLÊS/PORTUGUÊS: Djeims
Rocket
INGLÊS: Wróquet (t mudo)
PORTUGUÊS (EP002, diálogo 12:02): Róquet (t mudo)
PORTUGUÊS (NOVO): Róquetchi
E pronto, temos a pronúncia definitiva de Equipe Rocket agora. Demorou nem 2 minutos pra mudarem.
E a pronúncia de Jessie e James foi mantida em inglês, como esperado.
13:09 - Como é que é?
INGLÊS
ASH: What are you talking about?
JESSIE: He just doesn't get it, does he?
ASH: How can I? You don't make any sense.
JAMES: We're here for the Pokémon.
ASH: You're not getting Pikachu!
JESSIE: Pikachu? We're not interested in your precious electric rat.
JAMES: We seek only rare and valuable Pokémon.
INGLÊS (tradução)
ASH: Do que vocês tão falando?
JESSIE: Ele não entende mesmo, né?
ASH: Como eu poderia? Vocês não fazem sentido nenhum.
JAMES: Estamos aqui por Pokémon.
ASH: Vocês não vão pegar o Pikachu!
JESSIE: Pikachu? Não estamos interessados em seu precioso rato elétrico.
JAMES: Só procuramos Pokémon raros e valiosos.
PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: Ei, mas que papo é esse?
JESSIE: Esse daí não entende nada, não é?
ASH: Como é que eu vou entender? Vocês não falam coisa com coisa.
JAMES: Viemos buscar o Pokémon.
ASH: Vocês não vão levar o Pikachu!
JESSIE: Pikachu? Haha, a gente não está interessado em seu precioso rato elétrico.
JAMES: A gente só procura Pokémons raros e valiosos.
Perdido na dublagem: a confusão singular/plural
Em inglês, o James fala “We're here for the Pokémon”, e na dublagem acabou ficando “Viemos buscar o Pokémon”, o que não faz muito sentido se você parar pra pensar. Eles foram pra conseguir quantos Pokémon raros conseguissem achar, não pra pegar um Pokémon em específico. O “the Pokémon” dele significava “os Pokémons”, no plural.
No inglês, já que nem o artigo definido nem Pokémon tem forma plural, fica ambíguo se o James tá falando de um Pokémon específico (o Pokémon) ou Pokémons no geral (os Pokémons) quando diz “the Pokémon”. O Ash entende singular, que eles tão ali especificamente pelo Pikachu dele, tanto que ele fala “Vocês não vão levar o Pikachu”. Provavelmente é o motivo de terem traduzido a frase do James no singular, pra confusão do Ash ficar mais aparente, apesar de não ser exatamente o objetivo do trio.
Mesmo assim, eu acho que “Viemos buscar os Pokémons” teria dado mais certo. Faria mais sentido com o objetivo da Equipe Rocket e ainda manteria a ambiguidade, o Ash ainda poderia achar que eles tavam incluindo o Pikachu dele na contagem e eles ainda podiam esclarecer.
14:09 - Fonte do QUÊ?
INGLÊS
JOY: They must’ve cut the power. But we’ve got our own pika power source.
INGLÊS (tradução)
JOY: Eles devem ter cortado a energia. Mas nós temos nossa própria pika-fonte de energia.
PORTUGUÊS (dublagem)
JOY: Eles devem ter cortado a energia. Mas nós temos nosso próprio Pokégerador.
Censura: falta de “pika”
Isso é uma coisa que eu não tinha notado até recentemente, mas a versão dublada brasileira do anime faz um esforço pra ninguém falar “pika” de forma isolada além do Pikachu pra não remeter ao palavrão. Ou eles falam o nome do Pikachu completo, ou não falam essas sílabas. O único que pode falar é o Pikachu.
Aqui, eles contornaram chamar a fonte de energia de algo como “Pika-fonte” ou “Pika-gerador” e alteraram pra “Pokégerador” em vez disso, o que ficou ótimo.
Tem mais uma ocorrência dessa censura específica no episódio, mas a gente fala sobre quando chegar lá.
14:28 - Transporte de Poké Bolas
INGLÊS
COMPUTER: A crisis situation has arisen. Initiating emergency Poké Ball transport sequence.
(…)
JOY (Viridian): (…) This is the Viridian City Pokémon Center. We have an emergency situation. Transporting Poké Balls.
JOY (Pewter): This is the Pewter City Pokémon Center. Downloader activated. Ready to receive Poké Balls.
INGLÊS (tradução)
COMPUTADOR: Uma situação de crise surgiu. Iniciando sequência de emergência de transporte de Poké Bolas.
JOY (Viridian): (…) Esse é o Centro Pokémon da Cidade de Viridian. Temos uma situação de emergência. Transportando Poké Bolas.
JOY (Pewter): Aqui é o Centro Pokémon da Cidade de Pewter. Recebedor ativado. Prontos para receber Poké Bolas.
PORTUGUÊS (dublagem)
JOY (Viridian) (gravação no computador): Uma situação de crise surgiu. Iniciando sequência de transporte de Poké Bolas.
(…)
JOY (Viridiana): (…) Esse é o Centro de Pokébolas da Cidade de Viridiana. Temos uma situação de emergência. Transporte de Pokébolas.
JOY (Pewter): Aqui é o Centro Pokémon de Pewter. Carregador ativado. Preparados para receber as Pokébolas.
Alteração: a voz do computador
Em inglês, o computador tem uma voz feminina e robótica, com um efeito meio metálico pra dar mais impressão de voz não-humana.
Na dublagem brasileira, porém, a distorção robótica não é presente, só a de um alto falante de leve, como mais cedo no episódio.
Não só isso, mas a fala também é dita num tom mais natural e numa voz familiar em português…
Dubladora: Fátima Noya como Computador
A dublagem brasileira colocou a própria dubladora da Joy pra fazer a voz do computador, então você fica com impressão de que é uma gravação que a própria Joy deixou pra ser ativada caso isso acontecesse ou algo do tipo.
Isso só ocorre na versão brasileira! Na original e na em inglês, são outras vozes no computador e era pra ser mais uma assistente virtual do que qualquer outra coisa. Só depois que a Joy de Pewter começa a falar que é realmente a voz do Joy saindo do PC na versão original, e em inglês só mantém a voz robótica de computador mesmo. Então cada versão ficou um pouco diferente uma da outra.
Erro de tradução: Centro de Pokébolas
Acabaram traduzindo “Pokémon Center” aqui como se fosse “Poké Ball Center”. Soa meio parecido em inglês, então se eles realmente não tinham os roteiros por escrito ainda (como dizem relatos) e foram só de ouvido, é bem possível que tenham entendido errado.
Apesar que já falaram Centro Pokémon 500 vezes e inclusive falam logo em seguida, né? Talvez tenha sido só confusão na hora mesmo.
Alteração: "carregador”
Em inglês o termo é “downloader”, que literalmente seria algo como “baixador”. Na dublagem acabou ficando como “carregador”, o que é meio contra-intuitivo, já que é literalmente o inverso do que um “downloader” é. A máquina de Pewter tá fazendo download das Pokébolas, não upload.
Algo como “recebedor” provavelmente teria ficado melhor, mas talvez tenham evitado já que “receber” já é dito logo em seguida. E se você interpretar “carregador” mais no sentido de carregar de “loading”, com uma coisa carregando aos poucos até aparecer completa, acho que já funciona um pouco melhor.
Pronúncia: Pewter
INGLÊS: Pilrer
PORTUGUÊS: Pílter
15:26 - Vazia?
INGLÊS
ASH: Empty?
INGLÊS (tradução)
ASH: Vazia?
PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: Ah!
Troca: exclamação
O Ash só dá uma exclamação em português quando vê que a Pokébola tava vazia, enquanto no inglês ele fala a palavra.
15:33 - Rattata!
INGLÊS
ASH: This one feels like a real winner. Poké Ball, go. Aah!
RATTATA: Rattata!
JAMES: Heh, pipsqueak.
INGLÊS (tradução)
ASH: Tô sentindo que esse aqui é um vencedor. Poké Bola, vai. Aah!
RATTATA: Rattata!
JAMES: Hm, nanico.
PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: Essa daqui parece uma vencedora. Manda ver, Pokébola.
RATTATA: Rattata!
JAMES: Hm, insignificante.
Troca: vencedora
A frase do Ash em inglês provavelmente tava se referindo ao Pokémon, não à Pokébola. Mas a ambiguidade das palavras sem gênero venceu de novo e dá meio que na mesma, de qualquer jeito.
Adaptação: insignificante
O James originalmente comenta sobre o tamanho pequeno do Rattata em japonês, e isso se mantém em inglês com “pipsqueak”, que significa algo como “nanico”, alguém tão pequeno que é insignificante.
Fizeram as coisas mais diretas e já adaptaram pra “insignificante” no Brasil, que meio que engloba tudo.
15:57 - Uma bela duma conversa
INGLÊS
JESSIE: That’s pretty big talk coming from such a little lady.
MISTY: At least you’re right about the pretty part. Thanks for the compliment.
JAMES: The girl thinks she’s pretty.
JESSIE: I agree with her. I think she’s pretty too. Pretty pathetic.
INGLÊS (tradução)
JESSIE: Isso é uma bela de uma conversa vindo de uma moça tão pequena.
MISTY: Pelo menos você tá certa quanto à parte do bela. Obrigada pelo elogio.
JAMES: A garota se acha bela.
JESSIE: Eu concordo com ela. Eu acho que ela é uma bela… uma bela de uma pateta.
PORTUGUÊS (dublagem)
JESSIE: Isso é uma bela conversa vindo de uma moça tão pequena assim.
MISTY: Pelo menos tem razão quanto à beleza. Obrigada pelo elogio.
JAMES: A garota se acha bonita
JESSIE: Eu concordo com ela. Eu acho que ela é uma bela… uma bela palhaça.
Adaptação: bela
Em inglês, “pretty” é uma palavra usada pra enfatizar, traduzindo pra algo como “bem”, mas também significa “bonita.” Você pode falar que tá “pretty good” (bem de boa), que algo é “pretty big” (bem grande), “pretty cool” (bem legal) ou que alguém é “pretty” (bonita).
Usar “bela” aqui também com dois sentidos quase que equivalentes foi coisa de gênio. Nunca vi uma tradução cair tanto como uma luva do que aqui.
16:25 - Aquele Pokémon de água lá
INGLÊS
MISTY: Goldeen, return.
INGLÊS (tradução)
MISTY: Goldeen, volte.
PORTUGUÊS (dublagem)
MISTY: Goti, volte agora.
Pronúncia/Erro: Goldeen/Goti
INGLÊS: Goldín
PORTUGUÊS: Gôtchi
Eu não tenho certeza do que a Misty chama o Goldeen aqui, mas com certeza não é Goldeen. A pronúncia passa bem longe.
Minha aposta é que essa é uma das localizações abrasileiradas dos nomes dos Pokémon que fizeram no começo e que acabou ficando sem querer. Provavelmente tentaram adaptar o nome dele pra “Goti”, remetendo à “gota” já que ele é um Pokémon do tipo água. Falando nisso…
INGLÊS
MISTY: You know as well as I do that a water Pokémon can’t battle on land.
INGLÊS (tradução)
MISTY: Sabem tão bem quanto eu que um Pokémon do tipo água não pode batalhar em terra.
PORTUGUÊS (dublagem)
MISTY: Sabem tão bem quanto eu que um Pokémon d’água não pode lutar em terra.
Terminologia: Pokémon D’água
Water [Pokémon] foi localizado como [Pokémon] D’água
Aqui claramente tava se referindo a “um Pokémon do tipo Água”, mas é, tradução de tipos ainda tava caótica nessa época.
16:25 - O que você quer, Pikachu?
INGLÊS
PIKACHU: Pika, pika, pika, pika.
ASH: Pika, pika?
PIKACHU: Pika.
ASH: Pika, pika power?
PIKACHU: Pika!
ASH: So you want… You want more power.
INGLÊS (tradução)
PIKACHU: Pika, pika, pika, pika.
ASH: Pika, pika?
PIKACHU: Pika.
ASH: Pika, pika-energia?
PIKACHU: Pika!
ASH: Então você quer… Você quer mais energia.
PORTUGUÊS (dublagem)
PIKACHU: Pika, pika, pika, pika.
ASH: O que foi, Pikachu?
PIKACHU: Pika.
ASH: O que você disse, energia?
PIKACHU: Pika!
ASH: Você quer mais… Você quer mais energia?
Censura/Perdido na dublagem: pedindo “pika”
Da primeira vez que aconteceu dava até pra dizer que entenderam errado e confundiram “pika” com “poké”, mas não dessa vez. Claramente adaptaram pra o Ash não ter que falar “pika”.
Esse diálogo na verdade já foi um problema na dublagem em inglês, já que em japonês “pika” é onomatopeia pra barulho de brilho/eletricidade. Então o fato de que o Pikachu fica repetindo isso pro Ash de um jeito ligeiramente diferente pra dar ênfase na palavra e o Ash uma hora entende, faz sentido.
Em inglês, já ficou um pouco mais confuso mas funciona um tico melhor porque o Pokégerador de mais cedo foi chamado de “pika power source” (isso é exclusivo da dublagem americana, inclusive), e aqui o Ash repete esse termo, “pika power”, e com os Pikachu tudo em volta ajuda um pouco também.
Em português, acabou que o Ash literalmente só adivinha o que o Pikachu tá falando mesmo, não teve muito como contornar. Talvez se tivessem feito algo com “pico” de energia, talvez.
Uma curiosidade é que nos capítulos do episódio na Pokémon TV no Youtube, essa cena foi chamada de “Pika Poder!”, se referindo à versão da fala que basicamente não existe na dublagem.
19:03 - Deu tudo certo
INGLÊS
JOY (Pewter): Your Viridian City Pokémon were transported here safely.
JOY (Viridian): Thanks, sis. Ash, Misty and Pikachu are heading your way, to Pewter City… if they can get safely through the Viridian Forest.
INGLÊS (tradução)
JOY (Pewter): Seus Pokémon da Cidade de Viridian foram transportados a salvo pra cá.
JOY (Viridian): Obrigada, mana. Ash, Misty e Pikachu estão indo praí, pra Cidade de Pewter… se eles conseguirem atravessar a salvo a Floresta de Viridian.
PORTUGUÊS (dublagem)
JOY (Pewter): Seus Pokémon foram transportados a salvo pra cá.
JOY (Viridian): Obrigada, mana. Ash, Misty e Pikachu estão a caminho da Cidade de Pewter… se eles conseguirem atravessar a salvo a Floresta de Veridiana.
Pronúncia: Viridian e Misty
Viridian
INGLÊS: Vi-wrírian
PORTUGUÊS (EP002, diálogo 01:51): Viridji-ana
PORTUGUÊS (NOVA): Veridji-ana
Misty
INGLÊS: Misti (t pronunciado como em ta/to/tu)
PORTUGUÊS: Mistchi
E temos aí a primeira menção ao nome da Misty na dublagem! Além da primeira revisão de pronúncia de nome de cidade.
Apesar de Viridiana ser mais perto do inglês, parte de mim acha que Veridiana faz mais sentido por soar mais perto de “verde”, família da qual a cor Viridian faz parte.
19:31 - Caterpie
INGLÊS
ASH: Oh, cool, it’s a Caterpie. It’s one of the bug Pokémon.
MISTY: Even if it is a Pokémon, bugs are disgusting and I don’t like them.
INGLÊS (tradução)
ASH: Oh, legal, é um Caterpie. É um dos Pokémon insetos.
MISTY: Mesmo que seja um Pokémon, insetos são nojentos e eu não gosto deles.
PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: Oh, que barato, é um Caterpie. Um dos insetos Pokémon.
MISTY: Ainda que seja um Pokémon, insetos são nojentos e eu não gosto deles.
Terminologia: insetos Pokémon
Bug Pokémon foi traduzido como Inseto Pokémon
Obviamente aqui era pra tar se referindo a “Pokémon do tipo Inseto”, mas inseto acabou sendo usado como substantivo e Pokémon como adjetivo em vez do contrário. Vai um tempinho ainda até pegar consistência em se referir aos tipos do jeito certo.
Pronúncia: Caterpie
INGLÊS: Quérerpi
PORTUGUÊS: Caterpí
Versão Original: fala cortada
Logo no começo dessa cena, antes da Misty gritar, existia uma fala extra do narrador comentando que a floresta de Viridian é tão escura durante o dia quanto à noite.
20:21 - PokéRap de Terça
INGLÊS
You guys up for the Pokérap?
There’s 150 Pokémon
You gotta name ‘em all!
I’m doing 32 today, so try to keep up.
INGLÊS (tradução)
Cês tão prontos pro Pokérap?
Tem 150 Pokémon
Tem que nomear todos eles!
Vou fazer 32 hoje, tente acompanhar.
PORTUGUÊS (dublagem)
Você tá procurando o Pokérap?
Tem 150 Pokémons
Tem que dar nome a todos!
Eu já dei 32, tente manter o ritmo.
Alteração: 32
Fora umas mudancinhas básicas, achei interessante que mudaram a frase antes de falar de 32 Pokémon, com o cantor falando que vai fazer 32 hoje e o Nil falando que já fez 32.
Os dois tão certos! Realmente já foi 32 até agora no rap de segunda-feira. Então no final acho que não faz diferença.
INGLÊS
At least 150 or more to see
To be a Pokémon Master is my destiny
All right, how’d you do?
Loosen those lips, shake out that tongue!
Give it a rest, today’s song is sung.
We’ll be back tomorrow!
INGLÊS (tradução)
Pelo menos 150 ou mais pra ver
Ser um Mestre Pokémon é o meu destino
Beleza, como é que ce se saiu?
Relaxa esses lábios, chacoalha essa língua!
Descansa aí, a canção de hoje tá cantada.
Estaremos de volta amanhã!
PORTUGUÊS (dublagem)
Tem 150 ou mais para a gente ver
Um Mestre Pokémon é o que eu quero ser
Legal, tudo bem.
Agora pode dar um tempo!
A música acabou.
A gente volta amanhã-ã!
Esse trecho realmente te faz ver o quanto tentaram simplificar a música em português pra não ficar tão difícil de cantar.
O verso sobre destino é o último do Pokérap que a gente ainda não comentou sobre que remete à abertura americana.
Em português, já que o verso equivalente é o “pegá-los eu tentarei”, a estrofe do Pokérap adaptada pra remeter à abertura brasileira ficaria mais ou menos assim:
PORTUGUÊS (adaptado)
Tem 150 ou mais
para a gente ver
E pegar todos eles
eu tentarei!
Mídias Físicas do Episódio 2 pelo Brasil
Empatando com o episódio 1, o episódio 2 também fica na liderança no tanto de mídias físicas que apareceu no Brasil.
VHS’s
Das fitas de coletânea, ele aparece nas mesmas 2 que o episódio 1, que contém os eps. 1-3
Das fitas individuais de episódios, que assim como o episódio 1, possuem 3 versões alternativas lançadas (inclusive a da promoção da Farmais com a Ana Maria Braga), essa foi a capa.
Pelo que eu consegui encontrar, o Brasil foi o único país a lançar um VHS individual desse episódio, em todos os outros ele faz parte de uma coletânea de 2 ou 3 episódios.
Por esse motivo, inclusive, esse foi o primeiro design de capa criado no Brasil, sem inspirações de um design existente. O do episódio 1 é quase igual em tudo o quanto é língua, mas esse é bem distinto de qualquer outra capa. A galera que distribuiu no Brasil pelo jeito recebia umas artes em PNG e tinha a liberdade de montar as capas como quisesse.
Por fim, o episódio também fez parte do raro boxset dos primeiros 4 episódios mencionado no último Arquivo.
Focando um pouco no texto desse sobre episódio presente nas fitas... Assim como o episódio 1, o título ficou diferente do oficial: “Pokémon! Emergência!”. No caso, ele acabou ficando mais próximo da “aparência” do título em inglês, “Pokémon Emergency”. Meio que só traduziram literalmente, o que ficou meio esquisito.
Além disso, Viridian aparece em inglês (até a parte da Cidade), e o texto quase que dá a entender que a Equipe Rocket (traduzida como “o bando dos Rockets” aqui) é formada exclusivamente por Pokémon, sem humanos.
Lendo essas descrições, eu tenho quase 100% de certeza que quem escrevia (ou traduzia) essas descrições não assistia os episódios.
DVD’s
Assim como o episódio 1, ele só fez parte de 1 DVD licenciado no Brasil, lançado em 2001 pela Paris Filmes.
Poké Toon - Os Quadrinhos da Pokémon Club
A versão em quadrinhos do episódio, adaptada da Pocket Monsters Film Comic, saiu na íntegra na segunda edição da Pokémon Club, lançada em Agosto de 1999.
Meus destaques pra essa versão são esses três quadrinhos aqui, e vocês vão entender assim que lerem.
Pensamentos Finais
Isso conclui nosso segundo Arquivo Anipokesco! E eu, inocente, achando que ia ficar bem mais curto que o primeiro… sei de nada.
Interessante notar que a Joy e a Jenny não tiveram o nome mencionado uma única vez no episódio, tanto em japonês quanto na versão ocidental. A Misty quase entra pra lista na dublagem, mas as últimas falas da Joy salvam ela desse destino.
O que vocês andam achando desse projeto? Alguma coisa te surpreendeu? Deixei escapar algo? Comenta aí!
Fontes e Agradecimentos
Bulbapedia
Dublapedia
DublaNet
Dogasu's Backpack
Pocketmonsters.net
TSB Anime
Anime News Network
Pokémothim
Bruthais Fansub (acervo)
Pokémon Club (acervo)
JBox TV (Youtube) - Série Pokémon 20 Anos no Brasil
Wendel Bezerra (Youtube) - Dubladores CLÁSSICOS DE POKÉMON!
Wikipedia
Mercado Livre
Shopee
Enjoei
eBay
Bíblia Sagrada
Deseret