Alô Pokénautas!
É hora de começar uma coisa nova que eu sempre quis trazer pro Pokéverso, que é uma análise detalhada, episódio por episódio, segundo a segundo, da dublagem brasileira do anime de Pokémon, destrinchando detalhes e curiosidades da nossa versão comparada à versão americana.
Minha principal inspiração é o Dogasu do blog Dogasu’s Backpack, que já fez isso com mais da metade do anime. O Dogasu, no caso, compara a versão original (japonesa) com a americana.
Meu intuito não é traduzir ou mesmo refazer o trabalho dele, até porque já é excelente e nem fluente em japonês eu sou.
Obviamente as diferenças da versão brasileira seriam muito maiores se comparadas à versão japonesa, mas a maioria delas não é por escolhas feitas originalmente pela equipe brasileira de adaptação, e sim pela equipe americana.
Meu foco principal desse projeto é explorar escolhas que a equipe brasileira especificamente fez com o que foi dado pra eles, que foi a versão americana, a nossa base pra traduzir o anime.
Dublagem é um grande telefone-sem-fio, e ainda antes da internet e do controle de qualidade e consistência que Pokémon tem hoje em dia? Muitas escolhas interessantes foram feitas na tradução, localização e adaptação do texto inglês pra português.
Atualização (03/06/2025): Adicionando à isso, tem outro detalhe que nem tinha passado pela minha cabeça, mas o @Mine4017 apontou no Twitter. Há relatos de que havia uma época que não se recebiam os roteiros dos episódios por escrito e os tradutores tinham que ir só por ouvido mesmo, o que explica torna muitos das escorregadas e inconsistências que a gente vai falar sobre mais entendíveis ainda.
Obviamente vou fazer um comentário ou outro em relação à versão original japonesa de vez em quando, mas fiquem tranquilos que a gente já vai ter coisa de sobra pra conversar só comparando com a versão americana que eu garanto que nunca nem passou pela sua cabeça!
Mas como é o início do projeto, vamos dar um contexto primeiro.
O Início da Dublagem na Master Sound
Após negociações falhas da distribuidora do anime no Brasil com a Globo e com o SBT, eles resolveram iniciar o processo de dublagem do anime antes de oferecer ele à Record. Enviaram o anime pra o que era considerado um dos melhores (e mais caros) estúdios de dublagem do país na época, a Master Sound. E estratégia se provaria um sucesso.
Fábio Moura, que era um dos diretores de dublagem da Master Sound, foi escolhido pra dirigir a dublagem da primeira temporada quando o anime chegou pro estúdio e conta que inicialmente não era nada de especial, só mais um trabalho.
De acordo com ele, não foi dado material de referência nenhum à equipe quando eles receberam o anime pra dublar pela primeira vez, e a única coisa que eles sabiam sobre Pokémon era o incidente do episódio do Porygon que tinha acontecido dois anos antes e ganhado fama internacional.
A falta de material de referência obviamente levou à algumas inconsistências, que foram corrigidas ao longo do tempo, como pronúncias ou traduções específicas.
De acordo com Fábio, só alguns personagens principais precisaram de teste pra seleção da voz, incluindo o Ash, a Misty e a Equipe Rocket. Fábio Lucindo conta que foram aproximadamentes duas semanas entre o teste dele e a confirmação de que ele ficaria com o papel e iniciaria o processo de dublagem.
Fábio Moura também contou que inicialmente, além de agendar testes pros personagens principais humanos, tinha agendado teste também pra voz do Pikachu, até checar o M&E (faixas de música e efeitos sonoros) por volta do quinto episódio e descobrir que as vozes dos Pokémon em inglês estavam incluídas e não precisariam ser regravadas em português, então o teste foi cancelado.
Os dubladores também já relataram múltiplas vezes que os nomes dos Pokémon vinham localizados pelos tradutores no começo (Butterfree como Borbolivre, etc.), então depois tiveram que regravar alguns trechos dos primeiros episódios pra manter os nomes em inglês. Um dos motivos disso é que os primeiros episódios do anime aparentemente vieram em japonês pra eles dublarem, e logo depois já começaram a chegar em inglês e assim continuou até hoje.
E é essencial ressaltar isso: até hoje, nossa versão do anime é baseada na já revisada pela 4Kids/TPC International, não na original. Muitas escolhas sempre tiveram fora da nossa mão.
Foi anunciado que o anime estreiaria na Record parcialmente graças à um acordo comercial entre a emissora e a Estrela, que patrocinou a atração visando licenciar brinquedos da marca no país.
E então o fatídico dia finalmente chegou. Então bora lá! Episódio piloto. Esse é RECHEADO.
Pokémon, Eu Escolho Você!
Estreia (Japão): 01/04/1997
Estreia (EUA): 08/09/1998
Estreia (Brasil): 10/05/1999 (Rede Record)
- Continuidade -
Saga Japonesa: Pocket Monsters (1997)
Temporada Japonesa: Pocket Monsters
Saga Americana: The Beginning (O Início / O Começo)
Temporada Americana: Indigo League (Liga Índigo)
Numeração Ocidental (Atual): S01E01
Código da Bulbapedia: EP001
- Ficha Técnica Brasileira -
Distribuição (TV Aberta): Swen Entretenimentos
Distribuição (TV Fechada): TeleVix Entertainment
Primeira Emissora (TV Aberta): Rede Record
Primeira Emissora (TV Paga): Cartoon Network Brasil
Estúdio de Dublagem: Master Sound
Direção de Dublagem: Fábio Moura
Produção Geral: Felipe Di Nardo
Notas Iniciais sobre o Episódio
Pokémon finalmente estreou no Brasil no Eliana & Alegria, da Record, dia 10 de Maio de 1999, 2 anos e 9 dias depois da estreia original no Japão e 8 meses e 2 dias depois da estreia nos EUA.
Há informações conflitantes sobre o horário específico que ele foi ao ar, com algumas fontes dizendo 9h20 da manhã e outras 11h. Mas foi por aí, nesse intervalo de 2h.
00:04 - Esse meu jeito de viver…
Adaptação musical: a icônica abertura
Como é a primeira análise de todas, vale a pena começar falando um pouco da adaptação da abertura.
O nome oficial da música de abertura original é “Pokémon Theme”, e o título ficou igualzinho em português: Tema de Pokémon.
A primeira diferença notável logo de cara é que a abertura americana foi cantada por um cara, chamado Jason Paige, enquanto a brasileira ficou nas mãos de Janaína “Jana” Bianchi, uma cantora. Também é interessante notar que a versão americana tem um leve eco aplicado na voz do cantor, enquanto a brasileira mantém a voz da Jana sem efeitos.
Nil Bernardes, que foi colocado por José Luiz Appezzato da Master Sound no comando da Direção e Adaptação Musical do anime por bastante tempo (e inclusive cantou algumas aberturas), percebeu que a tonalidade musical da abertura americana era bem alta, com um timbre geralmente mais encontrado em vozes femininas. Visto isso, decidiu convidar Jana Bianchi, com quem já tinha trabalhado em outros projetos de gravações de discos e pontas musicais na dublagem, pra gravar a abertura e, posteriormente, outras músicas para o CD, Para ser um mestre.
Nil Bernardes também fez backing vocals na abertura, juntamente com Marion Camargo, Luciano “Luan” Chaves D’Carvalho (da dupla Luan e Vanessa - Vanessa Delduque, no caso, era integrante do Trem da Alegria) e Soraya Orenga. Esses cinco seriam responsáveis pela adaptação de todas as outras trilhas do primeiro CD de Pokémon.
O manuscrito final da adaptação brasileira do Tema de Pokémon foi feito por Nil Bernardes em 23 de Março de 1999, apenas 48 dias antes antes da estreia do anime na Record. Os dubladores já relataram que a dublagem começou em 1998, então é lógico assumir que a dublagem da abertura foi feita depois que os episódios já tinham começado a ser dublados.
Então bora lá analisar essa letra verso por verso.
INGLÊS
I wanna be the very best
Like no one ever was
To catch them is my real test
To train them is my causeINGLÊS (tradução)
Eu quero ser o melhor de todos
Como ninguém nunca foi
Pegá-los é meu real desafio
Treiná-los é minha motivaçãoPORTUGUÊS (dublagem)
Esse meu jeito de viver
Ninguém nunca foi igual
A minha vida é fazer
O bem vencer o mal
Já de cara dá pra ver que acabaram cortando a parte sobre “ser o melhor,” mas a adaptação do segundo verso ficou perfeita e dá pra perceber que o resto da estrofe foi basicamente toda pensada pra funcionar e rimar junto com ele, já que os outros versos não tem muito a ver com os originais.
Interessante apontar que as rimas vão de -ést / -ós pra -er / -al, que são sons mais comuns de fim de palavra em português.
INGLÊS
I will travel across the land
Searching far and wide
Teach Pokémon to understand
The power that's insideINGLÊS (tradução)
Viajarei pela terra
Procurando por todo lado
Ensinar os Pokémon a entender
O poder que vem de dentroPORTUGUÊS (dublagem)
Pelo mundo viajarei
Tentando encontrar
Um Pokémon e com o meu poder
Tudo transformar
Essa estrofe já ficou bem mais próxima (principalmente os dois primeiros versos), com eles conseguindo encaixar praticamente todas as palavras-chave do original. O terceiro verso é cantado de uma forma mais contínua em português e fica incrível.
Uma curiosidade sobre essa estrofe é que por anos não existia confirmação se em inglês era dito teach (ensinar) ou each (cada) no terceiro verso originalmente até mandarem um e-mail direto pro compositor da música em 2013 e ele confirmar que era teach. Versões posteriores da música, porém, já cantaram “each”, então agora as duas alternativas tão certas.
Por coincidência, uma confusão semelhante acontece no mesmo verso da versão brasileira. Algumas pessoas cantam “meu” e outras “seu” poder. Quais tão certas? No nosso caso, todo mundo também.
Na versão clássica de TV e a do filme 20, é “meu poder”. Em qualquer outra versão, incluindo a versão extendida do CD Para ser um mestre e a versão da abertura do 1º filme, é “seu poder”.
Tem mais uma confusão que rola, mas essa é na próxima estrofe.
INGLÊS
Pokémon (Gotta catch 'em all), it's you and me
I know it's my destiny (Pokémon!)
Oh, you're my best friend
In a world we must defendINGLÊS (tradução)
Pokémon (Tem que pegar todos eles), é você e eu
Eu sei que é o meu destino (Pokémon!)
Oh, você é meu melhor amigo
Em um mundo que devemos defenderPORTUGUÊS (dublagem)
Pokémon (Tem que pegá-los), isso eu sei
Pegá-los eu tentarei (Pokémon!)
Juntos teremos que
O mundo defender
Dependendo da versão que você escutar ou a quem você perguntar, pode ser que te falem que esse primeiro verso é “temos que pegar”, “temos que pegá-los” ou “tem que pegá-los”, e os três tão certos.
Na versão de TV, especificamente, essa parte diz “tem que pegá-los”, como diz no rascunho original da música que o Nil Bernardes guardou.
É interessante notar que nos 2 versos dizendo “tem que pegá-los”, porém, ele rasurou o que parece originalmente ter sido “temos” e transformou em “tem que”, o que indica que originalmente ele provavelmente pensou em colocar “temos que pegar” ou “temos que pegá-los” no meio da abertura.
Enfim, nos últimos versos da música, a história é outra.
INGLÊS
Pokémon (Gotta catch 'em all), a heart so true
Our courage will pull us through
You teach me, and I'll teach you
Po-ké-mon
(Gotta catch 'em all!)
Gotta catch 'em all!
Pokémon!INGLÊS (tradução)
Pokémon (Tem que pegar todos eles), um coração tão verdadeiro
Nossa coragem vai nos carregar
Você me ensina, e eu te ensinarei
Po-ké-mon
(Tem que pegar todos eles!)
Tem que pegar todos eles!
Pokémon!PORTUGUÊS (dublagem)
Pokémon (Tem que pegá-los), isso eu sei
Pegá-los eu tentarei
Vai ser grande a emoção
Po-ké-mon
(Temos que pegar)
Temos que pegar!
Pokémon!
Pra encaixar melhor nos versos finais, resolveram adaptar os “gotta catch’em all” do finalzinho como “temos que pegar” em vez de “tem que pegá-los”, e foi a versão que acabou popularizando. Até porque é difícil de escutar a frase inteira sendo dita no meio do música por já vir outro verso logo em seguida, então a maioria das pessoas só acha que falam “temos que pegar” a música inteira mesmo.
Outra coisa interessante a se notar é que os versos depois dessa segunda menção de “Tem que pegá-los” são diferente do primeiro em inglês, enquanto em português optaram por repetir “isso eu sei” e “pegá-los eu tentarei.”
Em inglês ocorre uma rima tripla, rimando “true”, “through” e “you”. Se tivessem tentado fazer versos diferentes e refletir isso em português, poderia ter resultado em algo assim:
Pokémon (Tem que pegá-los), nossa missão
É seguir o coração
Vai ser grande a emoção
Por outro lado, a versão brasileira compensou isso fazendo uma rima rica com “emoção” e “Pokémon”, coisa que não ocorre na versão americana.
Terminologia: “Temos que pegar”
“Gotta catch’em all” foi localizado como “Temos que pegar”
É muito louco pensar nisso, mas Nil Bernardes canetou e Jana Bianchi popularizou o que seria o slogan oficial da franquia inteira no Brasil até hoje. Como eu já trouxe pro Pokéverso, “Temos que pegar” nem sempre foi a localização escolhida pro slogan americano. No começo da franquia no Brasil, era uma coisa bem inconsistente.
Pokémon Red e Blue foram lançados com caixa e manuais localizados antes do anime no Brasil, inclusive, já em Outubro de 1998, e você vê o quão a tradução do slogan começou diferente e a influência do anime solidificando “Temos que pegar!” como a localização oficial aos poucos, até ser implementada nos próprios jogos com a chegada de Pokémon Crystal em 2001.
01:25 - E começa a batalha…
INGLÊS
ANNOUNCER: And Nidorino begins the battle with a Horn Attack.
INGLÊS (tradução)
LOCUTOR: E Nidorino começa a batalha com um Ataque de Chifre.
PORTUGUÊS (dublagem)
LOCUTOR: E o Nidorino começa a batalha com um Ataque de Chifres.
Terminologia: “Ataque de Chifres”
Horn Attack foi localizado como Ataque de Chifres
O primeiro movimento traduzido do anime. Interessante notar que optaram por colocar chifres no plural apesar do Nidorino só ter um chifre, assim como vários Pokémon que também conseguem usar a técnica. Talvez porque ele é animado atacando várias vezes em seguida. Mais tarde, consertariam pro singular.
Definição de estilo: nomes, pronomes e movimentos dos Pokémon
A primeira frase falada do anime já estabelece três regras importantes da dublagem brasileira.
Os nomes dos Pokémon são mantidos em inglês
Não foi o caso pra todos os países. Alemanha e França, por exemplo, sempre tiveram os Pokémon com nomes localizados e diferentes do inglês. Existem exceções, especialmente mais recentemente com o Type:Null e os Pokémon Paradóxo, mas é o que são, pontos fora da curva.
Se refere aos Pokémon no masculino
No inglês, assim como com animais, sempre se refere aos Pokémon com o pronome neutro “it”, mesmo quando o Pokémon tem um gênero específico implícito, enquanto pronomes mal são usados no japonês por conta da construção de frases deles. Em português, como “Pokémon” é substantivo masculino, foi decidido que todos eles seriam referidos no masculino independente de gênero implícito ou não.
Atualização (06/03/2025): Como também apontado pelo @Mine4017 no Twitter, essa regra veio a se tornar verdade depois de um tempo, mas uma coisa mais interessante ainda acontecia bem no comecinho: os gêneros dos Pokémon às vezes foram decididos com base no animal de verdade. Nesse episódio especificamente não ocorre (no caso, o Squirtle seria ser “a” Squirtle já que ele é baseado em uma tartaruga), mas no episódio 4 já vi que se referem tanto ao Butterfree quanto ao Beedrill no feminino.
Os nomes dos movimentos são localizados
Com a localização de Horn Attack pra Ataque de Chifres, também se estabelece que os nomes dos golpes serão localizados pra português.
Pronúncia: Nidorino
INGLÊS: “Nidouwríno”
PORTUGUÊS: “Nidoríno”
Dublador: Celso Alves como Locutor da Liga Pokémon
A primeira voz ouvida na história do anime de Pokémon é de Celso Alves, dublador e diretor de dublagem de São Paulo.
Em Pokémon, ele também fez:
- Guy em AG066
- Randy em AG096
- Lance em AG097 e AG098
- Gavin em AG127
- Nicholas em AG151
- Chatot em AG184
- Matt em AG188
- Juíz de Pokémon, o Filme: Branco/Preto - Victini e Zekrom/Reshiram
- Outras vozes adicionais enquanto Pokémon foi dublado em São Paulo
01:28 - Hipnose
INGLÊS
ANNOUNCER: Oh, but Gengar bounces right back… and there it is, the Hypnosis power of Gengar!
INGLÊS (tradução)
LOCUTOR: Oh, mas Gengar se recupera rapidamente… e aí está, o poder da Hipnose de Gengar!
PORTUGUÊS (dublagem)
LOCUTOR: Oh, mas o Gengar atira de volta… e aí está, o poder de Hipnose de Gengar!
Erro de tradução: “atira de volta”
“Bounce right back” na verdade é uma expressão que significa “se recuperar rapidamente”, e no caso, o Gengar se recupera rápido do Ataque de Chifres do Nidorino. O tradutor confundiu bounce back tendo um sentido de “revidar” ou “ricochetear”, já que o Gengar lança um ataque logo em seguida.
Terminologia: “Hipnose”
Hypnosis foi localizado como Hipnose
Do jeito que foi fraseado como “o poder de Hipnose” ficou parecendo um pouco que esse é o nome completo do ataque, mas em inglês também ficou meio assim, então a gente releva.
Pronúncia: Gengar
INGLÊS: “Guêngar”
PORTUGUÊS: “Guengár”
01:51 - Um Onix!
INGLÊS
ANNOUNCER: Oh, it’s Onix! Now this giant Pokémon is on the attack. Ho-ho! But Gengar jumps aside. Gengar is moving beautifully today. Its training is top notch, no doubt about it!
INGLÊS (tradução)
LOCUTOR: Oh, é o Onix! Agora este Pokémon gigante está no ataque. Ho-ho! Mas Gengar se esquiva. Gengar está se mexendo lindamente hoje. O seu treino é de primeira, sem a menor dúvida!
PORTUGUÊS (dublagem)
LOCUTOR: Oh, é o Onix! Agora este Pokémon gigante está no ataque. Ho-ho! Mas o Gengar pulou de lado. Gengar está se mexendo lindamente hoje. O seu treino é de primeira, sem a menor dúvida!
Erro de tradução: “pulou de lado”
Quem traduziu confundiu “jump aside”, que nesse contexto é esquivar pra sair do caminho de algo, com “jump sideways”, que aí sim é pular de lado. Até teria funcionado se o Gengar tivesse pulado pra esquerda ou direita, mas ele claramente pula de costas.
Pronúncias: Onix e Pokémon
Onix
INGLÊS: “Ôniks”
PORTUGUÊS: “Ôniquis”
Pokémon
INGLÊS: “Poukimon”
PORTUGUÊS: “Poquemôn”
Já que a abertura foi adaptada depois dos episódios já começarem a ser dublados, foi com essa fala aqui que tecnicamente se foi estabelecido pela primeira vez como se pronunciaria Pokémon em português brasileiro.
01:57 - Ash Ketchum da Cidade de Pallet
INGLÊS
ASH: Yes, I am Ash.
NARRATOR: Ash Ketchum is a boy from Pallet Town.
ASH: And now that I’m ten, I can finally get my Pokémon license.
INGLÊS (tradução)
ASH: Sim, eu sou o Ash.
NARRADOR: Ash Ketchum é um garoto da Cidade de Pallet.
ASH: E agora que tenho dez anos, eu posso finalmente conseguir minha licença Pokémon.
PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: Sim, eu sou o Ash.
NARRADOR: Ash Ketchum é um garoto da Cidade de Pallet.
ASH: E agora que tenho dez anos, eu posso conseguir minha licença Pokémon.
Terminologia: “Ash Ketchum”, “Cidade de Pallet” e “licença Pokémon”
Ash Ketchum foi mantido em inglês
Essa foi a primeira menção ao nome completo do Ash, inclusive com o sobrenome, que é algo inexistente na versão japonesa, ao contrário do sobrenome do Gary e do Professor, que não só existe no japonês como também foi pro inglês e localizado em português.
Ash vem de sAtoSHi, o nome original dele (e do criador da franquia), e Ketchum vem de catch’em, de “gotta catch’em all”, o slogan americano de Pokémon.
Se o nome do Ash fosse adaptado pra português seguindo a lógica do inglês, talvez seria algo como Tomas Kipegar pra remeter ao slogan brasileiro Temos que Pegar hahaha. Tomas também teria 4 letras de SATOshi, então daria certinho.
Pallet Town foi localizada como Cidade de Pallet
Primeira menção do nome de um local! Manteram Pallet, que significa paleta (de cores), em inglês.
Pokémon license foi traduzida como licença Pokémon
Esse é fácil passar despercebido porque é um termo muito pouco utilizado na franquia depois da primeira geração, mas sim, licença Pokémon é um termo oficial da franquia, mencionado até nas sinopses das caixas de Red, Blue e Yellow.
Definição de estilo: os nomes dos personagens e das cidades
Nomes de personagens são mantidos em inglês (com exceções)
É com essa fala que se estabeleceu não só que o nome do Ash ficaria como em inglês, como também o da maioria dos personagens que apareceriam até a saga Sol e Lua, quando começaram a localizar os nomes dos personagens com mais consistência.
Não foi o caso no francês europeu, por exemplo, que desde sempre localizou os nomes e onde o Ash sempre se chamou Sacha.
[X] Town vira Cidade de [X], mantendo [X] em inglês (com exceções)
Essa regra vai ser quebrada de leve periodicamente, principalmente nas primeiras temporadas que as coisas eram mais inconsistentes. Mas no geral é isso, os nomes das cidades em si são mantidos em inglês.
Pronúncias: Ash Ketchum e Pallet
Ash Ketchum
INGLÊS: “Ésh Kétcham”
PORTUGUÊS: “Ésh Kétchum”
Pallet
INGLÊS: “Pélet” (t mudo)
PORTUGUÊS: “Páleti”
Dubladores: Fábio Lucindo como Ash Ketchum e Fábio Moura como Narrador
Despensando apresentações, o grandissíssimo Fábio Lucindo começou a dublar Ash Ketchum com seus meros 14 anos de idade, permanecendo no papel por 18 anos. Dublou o Ash nos filmes e temporadas 1 a 18, em Pokémon Crônicas, no especial O Mentor do Pokémon Miragem e também dublou o Ash do Espelho de XY037, que tecnicamente é um personagem diferente.
Fábio Lucindo disse que gravava inicialmente em sessões de 4 horas, das 8h30 da manhã até 12h30.
Ele também dirigiu os 12 episódios finais da 14ª temporada, Preto e Branco.
Fora isso, também foi convidado pra dublar o personagem Sebastian em Detetive Pikachu.
É interessante apontar que tanto no Japão quanto nos EUA, como é de costume pra personagens meninos muito novos (principalmente protagonistas de anime), a voz do Ash sempre foi feita por uma mulher. Nessa época, a dubladora americana era a Veronica Taylor. Ela permaneceu até uma troca grande de dubladores ocorrer em Geração Avançada.
Fábio Moura foi não só a voz do Narrador do anime por tantas temporadas e filmes quanto Fábio Lucindo como Ash (com exceção da 2ª temporada e filmes 1-3, que foram gravados no Rio), como também o primeiro diretor de dublagem do anime, tomando conta da primeira temporada.
Ele mesmo se escalou pra fazer o narrador, já que viu que era um papel curto e tranquilo em cada episódio, só aparecendo no começo e no final.
Ele também fez algumas pontas posteriores no anime de vez em quando.
- Wattson em AG059
- Caçador em Pokémon 4: Viajantes do Tempo
- Zabu em Pokémon 9: Guarda Pokémon e o Templo do Mar
- Narrador em Pokémon Mundo Misterioso: A Equipe Força Resgate em sua Primeira Missão
- Outras vozes adicionais enquanto Pokémon era dublado em São Paulo
Uma curiosidade é que na versão japonesa, o narrador era feito pelo mesmo ator de voz que fazia o Prof. Carvalho, apesar de não usar a mesma tonalidade. Isso não se manteu na dublagem americana, com um dublador escolhido exclusivamente só pra fazer o narrador.
É doideira tentar imaginar uma versão dublada onde Fábio Moura faria também o Prof. Carvalho ou onde Wellington Lima, que a gente já vai falar sobre daqui a pouco, também faria o narrador.
02:08 - Iniciantes
INGLÊS
NARRATOR: Ten-year-olds can get a beginner Pokémon from Professor Oak, the town’s Pokémon expert.
INGLÊS (tradução)
NARRADOR: Crianças de dez anos podem conseguir um Pokémon iniciante com o Professor Carvalho, o perito Pokémon da cidade.
PORTUGUÊS (dublagem)
NARRADOR: Crianças de dez anos podem conseguir uma licença Pokémon de iniciantes com o Professor Carvalho, o perito Pokémon da cidade.
Troca: “licença Pokémon de iniciantes”
Por algum motivo na dublagem trocaram “Pokémon iniciante” por “licença Pokémon de iniciantes”, que o Ash mencionou logo antes dessa fala. Por coincidência ou não, na versão original japonesa o narrador fala da licença também, não dos iniciais, então acabou que a versão brasileira ficou mais próxima da original aqui.
Terminologia excepcional: “Professor Carvalho”
Oak, o sobrenome do Professor, foi localizado pra Carvalho
Essa foi uma daquelas localizações que caiu como uma luva, já que Oak é literalmente a palavra em inglês pra Carvalho, uma árvore que, como tantas outras, é um sobrenome incrivelmente comum no Brasil. Talvez por isso tenham optado por ir contra maré de manter os nomes de personagens em inglês no caso dele.
Prof. Carvalho foi o primeiro personagem de Pokémon a ganhar um nome localizado no Brasil. Foi a primeira e única vez que um professor principal de região teria o nome localizado no Brasil até a saga XY.
02:18 - Mestre Pokémon
INGLÊS
ASH: And I hereby declare to the Pokémon of the world: I will be a Pokémon Master.
INGLÊS (tradução)
ASH: E por este meio eu declaro aos Pokémon do mundo: eu vou ser um Mestre Pokémon.
PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: E sim, eu declaro aos Pokémons do mundo: eu vou ser o Mestre Pokémon.
Definição de estilo: o plural de Pokémon
O plural de Pokémon é Pokémons
POLÊMICA! Hoje em dia é tabu e a história é diferente, mas sim, por muito tempo o plural de Pokémon era com s no final. E foi aqui que tudo começou.
Terminologia: Mestre Pokémon
Pokémon Master foi localizado como Mestre Pokémon
Erro de tradução: “o Mestre Pokémon”
A troca de artigo aqui de “um” pra “o” na dublagem sugere acidentalmente que só existe um Mestre Pokémon, meio como “o Rei das Piratas” em One Piece.
02:27 - Pra cama!
INGLÊS
DELIA: Ash, get to bed!
INGLÊS (tradução) / PORTUGUÊS (dublagem)
DELIA: Ash, vá pra cama!
Dubladora: Vanessa Alves como Delia Ketchum
Mãe do protagonista e primeira personagem feminina introduzida no anime, Vanessa Alves deu voz a Delia Ketchum na Saga Original, em Preto e Branco: Aventuras em Unova e Além, e no filme 3, O Feitiço dos Unown.
Uma curiosidade é que nos EUA a dubladora da Delia nessa época era a mesma que fazia a voz do Ash, a Veronica Taylor.
02:42 - Boa noite, Pallet.
INGLÊS
PROF. OAK: Good evening, Pallet. Tomorrow’s the big day for the newest class of Pokémon students.
I’d like to introduce you to Bulbasaur, Charmander and Squirtle.
Each one is available for new trainees.
Which one shall you choose? (...) …to understand their character, to help them to develop their special powers.
INGLÊS (tradução)
PROF. CARVALHO: Boa noite, Pallet. Amanhã é o grande dia para a mais nova classe de alunos Pokémon.
Eu gostaria de lhes apresentar Bulbasaur, Charmander e Squirtle.
Cada um deles está disponível para novos aprendizes.
Qual você escolherá? (...) …para entender o caráter deles, para ajudá-los a desenvolver seus poderes especiais.
PORTUGUÊS (dublagem)
PROF. CARVALHO: Boa noite, Pallet. Amanhã é o grande dia para a mais nova classe de alunos Pokémon.
Eu gostaria de lhes apresentar Bulbasauro, Charmander e Squirtle.
Cada um deles está disponível para treinadores iniciantes.
Qual você escolherá? Esta sua escolha (entenderá ?) o sucesso da sua jornada.
Troca: os murmúrios de fundo do Prof. Carvalho
O fim dessa fala é um pouco difícil de ouvir claramente, porque é só o Prof. Carvalho continuando a falar de fundo enquanto o Ash e a Delia conversam, não é pra audiência prestar muita atenção. Mas dá pra notar que o Prof. Carvalho começa a falar um pouco mais tarde na dublagem, fala menos coisas e também fala coisas diferentes, com a fala em inglês terminando de um jeito bem diferente.
É possível que os tradutores não tenham recebido o texto original dessa parte já que é um diálogo secundário e tiveram que inventar por ser difícil distinguir, e por isso essa parte final ficou tão diferente.
Terminologia excepcional: “Bulbasauro”
Bulbasaur foi localizado pra Bulbasauro
Já quebrando o estilo determinado pra nomes de Pokémon, Bulbasauro (e mais tarde, sua linha evolutiva) foi um raro caso de um Pokémon autorizado a ter o nome levemente alterado pra dar mais naturalidade na hora da pronúncia. O acordo com a The Pokémon Company se mantém até hoje.
Apesar de algumas pessoas escreveram com dois “s” informalmente, já que é como a gente fala, a grafia oficial da localização só adiciona o “o” no final e mantém um “s” só.
Troca: “treinadores”
A palavra usada aqui em inglês é trainees, que é mais como “aprendiz”. O tradutor deve ter confundido com “trainer”, de “Treinador Pokémon” mesmo, que falam toda hora.
E bom, treinador não tá errado também né, convenhamos. Essa alteração na fala acidentalmente faz o Professor Carvalho ser o primeiro a referenciar o termo “Treinador Pokémon” na dublagem brasileira. Mas como foi acidenatal e não foi o termo inteiro ainda, vou deixar pra falar dele um pouco mais pra frente.
Pronúncias: Bulbasauro, Charmander e Squirtle
Bulbasaur / Bulbasauro
INGLÊS: “Bãlbassór”
PORTUGUÊS: “Bulbassáuro”
Charmander
INGLÊS: “Tcharmender”
PORTUGUÊS: “Xarmânder”
Squirtle
INGLÊS: “Squãrtou”
PORTUGUÊS: “Isquãrtou”
Dublador: Wellington “Well” Lima como Professor Carvalho
Wellington Lima foi escalado como Professor Carvalho a convite de Fábio Moura. Ele era novato da dublagem, tendo começado a dublar por volta de 2 anos antes da dublagem da primeira temporada, em 1996, junto com Fábio Lucindo.
Enquanto Well compartilha a voz com a Pokéagenda, a voz original japonesa do Professor Carvalho, como já dito, é também a voz do Narrador do anime.
03:07 - Eu escolho você!
INGLÊS
ASH: Pokémon - I Choose You!
INGLÊS (tradução)
ASH: Pokémon - Eu Escolho Você!
PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: Pokémon, Eu Escolho Você!
LOCUTOR: Versão brasileira: Master Sound.
Título: “Pokémon, Eu Escolho Você!”
O título foi traduzido fielmente no episódio 1, o que não ocorria sempre.
Uma coisa legal de se notar é que a maioria dos títulos em inglês dos episódios são completamente diferentes dos japoneses, com os americanos tentando fazer alguma piadinha sobre os eventos do episódio sempre que desse, fosse com aliteração, rimas, trocadilhos, referências, etc. Às vezes conseguiam adaptar pra português, às vezes não, e às vezes passava batido e o título perdia o significado ou a piada original.
O primeiro episódio provavelmente tem um dos títulos mais consistente entre as línguas de todos os episódios de Pokémon.
A única diferença entre as traduções é como escolheram estilizar a pausa entre Pokémon e Eu Escolho Você oficialmente fora do episódio. Em japonês usaram um exclamação, em inglês um hífen e em português uma vírgula.
Definição de estilo: o slogan da dublagem
Nos primeiros anos do anime, o slogan do estúdio de dublagem responsável pela temporada era anunciado logo depois do anúncio do título do episódio.
Apesar da versão americana também ser dublada, já que a japonês é a original, o slogan do estúdio de dublagem não existe na versão americana. Nunca foi uma tradição lá porque geralmente eles sempre tiveram mais estrutura pra ter controle visual sobre mídias importadas e sempre puderam fazer coisas como refazer aberturas e créditos do zero e até mesmo repintar cenas pra censurar e trocar coisas na imagem, como é o caso de Pokémon.
As informações sobre a dublagem da 4Kids, incluindo diretor de dublagem, tradutor, dubladores e todo o resto foi inserido nos créditos do fim do episódio da versão americana do anime, que foi a usada em todo o ocidente.
Em português a gente não tinha esse luxo, então quando possível, os créditos de dublagem eram anunciados por voz. Nessa época, era só o estúdio.
Dublador: Júlio Franco, a voz da Master Sound
Júlio Franco era a voz por trás da locução do slogan da Master Sound, tanto em Pokémon como em outras séries e filmes, como 24 Horas, série de onde ele é especialmente reconhecido por fazer a introdução extensa de cada episódio.
A gravação dele falando o slogan foi usada em todos os episódios dublados na Master Sound, ou seja, a primeira temporada do anime completa.
03:53 - Charmander?
INGLÊS
ASH: Charmander… those in the know say that’s the best way to go.
INGLÊS (tradução)
ASH: Charmander… quem tá por dentro diz que ele é a melhor escolha.
PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: Charmander… alguns dizem que ele é o melhor pra começar.
Alteração: credibilidade da sugestão
Detalhe pequeno (até porque essas linhas de raciocínio do Ash pra escolha do inicial são invenção da versão americana), mas na dublagem brasileira perde ligeiramente a implicação de que as pessoas que recomendam o Charmander tem algum tipo de critério.
04:12 - Qualquer um pra mim tá ótimo
INGLÊS
ASH: Squirtle, Bulbasaur, Charmander… anyone’s fine.
INGLÊS (tradução)
ASH: Squirtle, Bulbasaur, Charmander… qualquer um tá ótimo.
PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: Bulbasauro, Squirtle, Charmander… qualquer um pra mim tá ótimo.
Alteração: a ordem dos iniciais
No inglês (e no japonês), talvez subconscientemente, o Ash menciona os nomes dos iniciais na ordem que ele acaba decidindo tentar pegar cada um no laboratório, enquanto na dublagem o Ash fala os nomes na ordem em que eles aparecem nos sonhos dele.
04:19 - Vamos, Gary!
INGLÊS
CHEERLEADERS:
Gary, Gary, he’s our man!
If he can’t do it, no one can!
Gary, Gary, he’s our—
INGLÊS (tradução)
LÍDERES DE TORCIDA:
Gary, Gary, ele é o nosso cara!
Se ele não conseguir, ninguém consegue!
Gary, Gary, ele é o no—
PORTUGUÊS (dublagem)
LÍDERES DE TORCIDA:
Vamos, Gary!
É o campeão!
Vamos, Gary! Vai pegar a competiçã—
Adaptação: o grito de torcida de Gary
Trocaram não só a letra, como também o ritmo do grito de torcida, com o tempo sendo 2x mais devagar. Tanto que no inglês as líderes de torcida quase conseguem fazer o grito duas vezes antes do Ash interromper, enquanto na dublagem elas mal conseguem terminar a primeira.
Dubladoras: ??? como Líderes de Torcida do Gary
Infelizmente não se tem informações de quem foram as dubladoras das líderes de torcida do Gary no Brasil. Uma delas me soa muito familiar, mas não consegui reconhecer. Se alguém tiver ideia, me avisa!
04:26 - Olha onde você anda!
INGLÊS
GARY: Hey, watch where you’re going! Well, you must be Ash. Better late than never, I guess. At least you get the chance to meet me.
ASH: Gary?
INGLÊS (tradução) / PORTUGUÊS (dublagem)
GARY: Ei, olha onde você anda! Você deve ser o Ash. Bem, antes tarde do que nunca, eu acho. Pelo menos você a teve a chance de me conhecer.
ASH: Gary?
Pronúncia: Gary
Gary
INGLÊS / PORTUGUÊS: Guéwri
Ash Ketchum
INGLÊS: “Ésh Kétcham”
PORTUGUÊS (EP001, diálogo 01:57): “Ésh”
PORTUGUÊS (NOVA): “Éxi”
O dublador do Gary é o primeiro a abrasileirar um pouco mais o primeiro nome do Ash, colocando um “i” no final pra pronunciar mais fácil.
Dublador: Rodrigo Andreatto como Gary
Rodrigo Andreatto foi escolhido pra interpretar Gary na versão brasileira. Ele fez o Gary durante a Saga Original (Kanto/Ilhas Laranjas/Johto) inteira, e dublou o Gary de novo em DP085.
Ele também veio a fazer várias outras pontas em Pokémon ao longo dos anos. Entre elas, a voz do próprio Prof. Carvalho jovem no filme 4, criança.
-Estudante do Instituto Pokémon #1 em EP009
-Damian em EP011
-Corey em Mewtwo Contra-Ataca
-Gulzar em EP107
-Sylvester em EP145
-Jimmy em Crônicas
-Sam / Prof. Carvalho jovem em Pokémon, o filme: Viajantes do Tempo
-Ken do Pokémon Mystery Club em EP246
-Satchel em EP262
-Chaz em AG013
-Max em AG049
-Kenny em Hoenn
-Jimmy em AG092
-Hal em AG106
-Clark em AG128
-Noland em Hoenn
-Outras vozes adicionais de quando Pokémon era dublado em São Paulo
04:39 - Dormiu no ponto…
INGLÊS
GARY: Well, Ash, you snooze, you lose and you’re way behind right from the start.
INGLÊS (tradução)
GARY: Bem, Ash, se você cochilar, você perde e você já ficou pra trás logo no começo.
PORTUGUÊS (dublagem)
GARY: Bem, Ash, se dormir no ponto, você perde. Já chegou atrasado logo de cara.
Adaptação: “Se dormir no ponto, você perde”
“You snooze, you lose” é uma frase muito usada no dia-a-dia americano e o equivalente brasileiro, que é levelmente diferente, encaixou como uma luva. Em português, o ditado remete especificamente a perder seu ônibus se você cochilar enquanto espera ele no ponto, enquanto o americano é mais geral, falando de perder eventos relevantes se dormir.
05:25 - Treinador Pokémon
INGLÊS
GARY: Now I, Gary Oak, am off to learn the ways of the Pokémon trainer!
INGLÊS (tradução)
GARY: Agora eu, Gary Carvalho, estou de saída pra aprender a ser um Treinador Pokémon!
PORTUGUÊS (dublagem)
GARY: Agora eu, Gary Carvalho, vou aprender a ser um Treinador Pokémon!
Terminologia: “Treinador Pokémon”
Pokémon Trainer foi localizado como Treinador Pokémon
Pode parecer óbvio pra gente hoje, mas acredite, já traduziram de uns jeitos abismais em outros lugares.
E nunca tinha reparado que o Gary é o primeiro a mencionar na dublagem.
06:20 - Sobrou algum?
INGLÊS
PROF. OAK: That one was also taken by a kid who wasn’t late.
(…)
PROF. OAK: The early bird gets the worm, or in this case, the Pokémoon.
INGLÊS (tradução)
PROF. CARVALHO: Também foi levado por uma criança que não se atrasou.
(…)
PROF. CARVALHO: O pássaro que chega cedo consegue a minhoca, ou nesse caso, o Pokémon.
PORTUGUÊS (dublagem)
PROF. CARVALHO: Também foi levado por um garoto que não estava atrasado.
(…)
PROF. CARVALHO: Deus ajuda quem cedo madruga, portanto quem madrugou, levou o Pokémon.
Adição: o Bulbasauro tem donO
Nunca é revelado no anime principal quem conseguiu o Bulbasauro desse dia do Laboratório do Prof. Carvalho, e tanto no japonês quanto no inglês não existe referência ao gênero da criança que levou ele.
A dublagem brasileira, porém, sugere que foi um menino. Isso aconteceu muito provavelmente pra fazer a frase soar mais natural, já que a palavra neutra que a gente tem equivalente a “kid”, “criança”, não é muito usada no dia-a-dia desse jeito.
No filme 20, que reconta os eventos desse começo num universo alternativo, quem conseguiu o Bulbasauro foi a Marina, uma personagem da saga das Ilhas Laranja. Se realmente foi ela na timeline principal também, isso significaria que a dublagem brasileira do episódio estaria errada. Mas não vamos complicar, né?
Adaptação: “Deus ajuda quem cedo madruga”
Mais um ditado que foi alterado pra soar mais natural.
Esses ditados usados são interessante nas duas línguas pelo mesmo motivo: eles mencionam coisas que não existem no universo de Pokémon. Em inglês, “bird” (pássaro) e “worm” (minhoca), dois animais de verdade, e em português, Deus.
Tecnicamente dá pra contornar e falar que são jeitos de falar de certos Pokémon e na verdade tá falando de Pidgey, Caterpie e Arceus? Dá. Mas vamos ser chatos.
Na dublagem do filme 20, essa fala (assim como no inglês) fica mais parecida com a original. “Ser o último chegar para pegar o trem ou até um Pokémon pode mudar sua vida.”
06:59 - O nome dele…
INGLÊS
PROF. OAK: Its name is Pikachu.
INGLÊS (tradução)
PROF. CARVALHO: Seu nome é Pikachu.
PORTUGUÊS (dublagem)
PROF. CARVALHO: O nome dele é Pikachu.
Pronúncia: Pikachu
INGLÊS: “Pikatchú”
PORTUGUÊS: “Pikaxú”
Assim como o Charmander, mudaram o som de “tch” pra “x” pra ser mais fácil de ser pronunciado em português.
07:21 - Kit inicial
INGLÊS
PROF. OAK: Now, take these, your Pokédex and Poké Balls.
INGLÊS (tradução)
PROF. CARVALHO: Agora leve isso, sua Pokédex e as Poké Bolas.
PORTUGUÊS (dublagem)
PROF. CARVALHO: Agora leve isso, sua Pokéagenda e as Pokébolas.
Terminologia: “Pokéagenda” e “Pokébolas”
Pokédex foi localizada como Pokéagenda
Poké Ball foi localizada como Pokébola
O anime resolveu adaptar Pokédex como Pokéagenda na época e posteriormente ficou só Pokédex mesmo, como é o termo em mídias oficiais brasileiras como Pokémon GO e o anime.
E Poké Bola, apesar de não fazer diferença no anime já que é só falado, era escrita de forma inconsistente desde essa época em diferentes mídias. Já foi “Pokébola”, “Poké-bola”… A própria legenda oficial dessa época do anime diz “Pokébola”, assim como descrições de VHS's. Hoje em dia a norma é separado e sem hífen, “Poké Bola”, assim como no inglês.
07:54 - Mala pra viagem
INGLÊS
DELIA: I packed your sneakers and jeans, nice clean shirts and underwear, and your favorite snacks and some hot chocolate in case you want something hot, but be careful not to burn yourself…
INGLÊS (tradução)
DELIA: Eu coloquei na mala seu tênis e jeans, camisas e roupas de baixo limpinhas, e seus lanchinhos favoritos e um pouco de chocolate quente caso você queira algo quente, mas cuidado pra não se queimar…
PORTUGUÊS (dublagem)
DELIA: Eu coloquei na mala seu tênis e jeans, camisa e roupa de baixo limpinha, e seu lanche favorito e um pouco de chocolate quente, mas cuidado pra não se queimar…
Adaptação: do plural pro singular
É interessante observar que na dublagem a Delia menciona tudo o que ela colocou na mala no singular, mesmo coisas que obviamente ela incluiu mais de uma, como roupa de baixo. E na verdade não tá errado, porque a gente fala informalmente em português. É tipo quando você ia viajar e sua mãe chegava no quarto e falava “pegou cueca? Meia?”. É como se a gente tivesse falando daquela categoria de coisa e a quantidade múltipla é implícita.
Omissão: pensamento por trás do chocolate quente
“caso você queira algo quente” foi cortado da dublagem brasileira, provavelmente porque era muito coisa pra falar e não coube.
Adaptação: “lanche”
Pensei duas vezes quando vi que traduziram “snacks” como “lanche” aqui. A palavra original na verdade era “rações de emergência” e adaptaram pra “snacks” em inglês, o que não é ruim.
Snacks tem o sentido geral de “comidinhas pequenas e rápidas” em inglês, tipo bolacha/biscoito, Doritos, M&M’s, um misto-quente, um pão com requeijão, etc.
Eu achei que traduzir como “lanche” era muito específico, porque pra certas regiões do Brasil é muito sinônimo de hambúrguer/sanduíche ou até de uma refeição própria, tipo o recreio na escola, que não é exatamente o que a Delia colocou na mala, que parecem ser coisas de caixinha.
Acho que se usasse o diminutivo “seus lanchinhos favoritos” já se aproximaria um pouco mais do sentido original.
07:54 - Já são amigos!
INGLÊS
DELIA: Oh, you’re playing catch. You’re friends already.
INGLÊS (tradução)
DELIA: Oh, estão brincando de bola. Vocês já são amigos.
PORTUGUÊS (dublagem)
DELIA: Oh, já estão brincando. Eles já são amigos.
Omissão: brincando de quê?
“Play catch”, literalmente “brincar de apanhar (algo)”, em inglês significa especificamente brincar de ficar tacando uma bolinha ou objeto pequeno um pro outro com a mão.
“Brincar de bola” tecnicamente é a expressão brasileira mais próxima e que caberia, mas acho que talvez tenham estranhado chamar a Pokébola só de bola ou ficou muito comprido e optaram por não especificar a brincadeira, já que não era essencial pra preservar a intenção da fala.
10:07 - Como explica a Pokéagenda…
INGLÊS
POKÉDEX: While being trained, a Pokémon usually stays inside its Poké Ball.
INGLÊS (tradução)
POKÉAGENDA: Enquanto está sendo treinado, um Pokémon geralmente fica dentro de sua Poké Bola.
PORTUGUÊS (dublagem)
POKÉAGENDA: Enquanto está sendo treinado, o Pokémon geralmente fica dentro da Poké Bola.
Dublador: Wellington “Well” Lima como Dexter, a Pokéagenda
Olha ele aí de novo já! Considerando que a Pokéagenda foi feita por Professor Carvalho, o diretor de dublagem Fábio Moura achou lógico que o aparelho teria a mesma voz do seu criador, fazendo com que Wellington Lima se tornasse a voz oficial das Pokédex do Ash até as temporadas de Hoenn.
Curiosamente, o dublador americano da Pokéagenda é o mesmo que fez tanto o James quanto o Brock, que foi Eric Stuart. Eric inclusive também fez a voz em inglês de vários Pokémon.
Enquanto isso, o ator de voz japonês da Pokédex, Shinichirō Miki, também fez a voz do James.
10:35 - Pidgey
INGLÊS
ASH: A Pidgey.
PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: Um Pidgey.
Pronúncia: Pidgey
INGLÊS: “Pídi”
PORTUGUÊS: “Pídjei”
Quem é esse Pokémon?
INGLÊS
Who’s that Pokémon?
It’s Pikachu!
PIKACHU: Pikachu!
INGLÊS (tradução)
Quem é aquele Pokémon?
É o Pikachu!
PIKACHU: Pikachu!
PORTUGUÊS (dublagem)
Quem é este Pokémon?
É o Pikachu!
Esse segmento não é mais incluído em muitas versões que você acha dos episódios por aí (inclusive a oficial no canal Pokémon TV que eu linkei aqui na postagem), mas acho interessante comentar.
Efeito Mandela: “esse” ou “este”?
Isso foi coisa de explodir a cabeça quando eu reparei. Nesse primeiro episódio (e em vários no começo do anime), eles falam “ESTE” Pokémon, não “esse” como a maioria tem na memória. Mas não é memória falsa, realmente depois de um tempo começaram a falar “esse”.
Foi uma coisa gradual pelo que eu conferi. Tem algumas gravações que são difíceis de ouvir e não dá pra ter certeza, como no episódio 15, mas a primeira vez que eu consegui ouvir claramente eles falarem “esse” é no segmento do episódio 20, O Fantasma do Pico da Donzela. Mas logo no próximo já falam “neste” de novo. Ao longo do tempo e conforme o segmento foi ganhando popularidade no conhecimento popular, começaram a falar só “esse”. Conferindo episódios da segunda temporada, que já foi dublada em outro estúdio, todos os episódios já falavam “esse”.
Remoção: sons dos Pokémon
Na versão americana, logo depois da revelação do Pokémon, desde o início era incluído um clipe de áudio do som que o Pokémon fazia no anime. Isso não ocorreu na versão brasileira, onde a primeira temporada do anime só revelava o nome do Pokémon e deixava a música terminar.
Os sons dos Pokémon só começaram a ser incluídos na versão brasileira do segmento a partir da segunda temporada, quando Pokémon foi da Master Sound pra BKS.
Dubladores: quem dava a pergunta e a resposta?
Uma coisa interessante de apontar é que em inglês só regravavam a parte nova falando o nome do Pokémon do episódio, mantendo o mesmo áudio da pergunta em todos os episódios.
Enquanto isso, no Brasil, tanto a pergunta quanto a resposta eram regravados todo episódio. E o legal disso é que você percebe que tinham dubladores diferentes participando em cada episódio, então todos os segmentos soam completamente diferentes um do outro. Isso é exclusivo da dublagem brasileira.
E bom, esse é o tipo de coisa que nunca era especificada, e com dubladores falando um por cima do outro às vezes é difícil distinguir as vozes. Mas no segmento desse episódio parece que dá pra ouvir a voz da Márcia Regina, dubladora da Misty, misturada com o que parece ser o Ash do Fábio Lucindo.
Atualização (03/06/2025): O @mine4017 informou a gente pelo Twitter que o dublador Thiago Longo (que depois foi fazer o Barry lá em DP, entre outras vozes) foi um dos dubladores confirmados no vozerio do “Quem é esse Pokémon?” do episódio 1, como ele revela em 14:50 no vídeo abaixo.
Vou tentar manter a tradição de tentar descobrir quem fez o segmento nas próximas análises de episódio.
11:17 - O próximo passo
INGLÊS
ASH: Now I’m ready to take the next step to be the number one Pokémon Master.
INGLÊS (tradução)
ASH: Agora estou pronto para o próximo passo para ser o Mestre Pokémon número um.
PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: Agora estou pronto para o próximo passo: ser o Mestre Pokémon número um.
Erro de tradução: mas já?!
A falta do “para” ali na dublagem implica que o Ash acha que o que ele fazer logo em seguida já vai tornar ele o Mestre Pokémon número um, quando no inglês é, obviamente, só o próximo passo pra um dia atingir o sonho.
11:47 - Escapou…
INGLÊS
ASH: I blew it.
INGLÊS (tradução)
POKÉDEX: Eu vacilei.
PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: Escapou.
Adaptação: “escapou”
Em inglês, Ash lamenta ter falhado na sua oportunidade. Em português, em vez disso ele descreve o que o Pidgey fez, que na verdade soa mais natural na língua portuguesa, mesmo.
12:25 - Jogado pra longe
INGLÊS
ASH: [exclamações aleatórias]
PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: Ei, ei, socorro! Ai, a minha camisa! Ah!
Adição: frases pelos ares
Essas frases distintas que o Ash fala no ar depois de ser levado pelo vento do Pidgey são exclusivas da dublagem brasileira. No inglês são só gritos e no japonês o Ash só fala “quéisso?” e grita o resto do tempo.
12:32 - Tornados
INGLÊS
POKÉDEX: Pidgey’s Gust power creates tornadoes. It also has a sand attack.
INGLÊS (tradução)
POKÉDEX: O poder Lufada de Vento de Pidgey provoca tornados. Também tem um ataque de areia.
PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: O Vento que o Pidgey cria provoca tornados. Ele também tem um ataque de areia.
Terminologia: “Vento” e “Ataque de Areia”
Gust foi localizado como Vento
Gust é uma rajada de vento curta e forte. Mais tarde trocariam pra Ventania e então pra Lufada de Vento, ambos termos que se aproximam mais um pouco do significado original. Rajada de Vento também foi usado em alguns materiais oficiais durante um tempo.
Apesar de Gust ser um movimento, a dublagem meio que se refere a ele como uma coisa genérica que o Pidgey consegue fazer.
Sand Attack foi localizado como Ataque de Areia
Apesar de mal ser referido como movimento oficial em inglês também, temos a primeira menção ao Sand Attack.
12:55 - Rattata…
INGLÊS
POKÉDEX: A forest Pokémon. Rattata. It likes cheese, nuts, fruits, and berries.
INGLÊS (tradução)
POKÉDEX: Um Pokémon da floresta. Rattata. Ele gosta de queijo, nozes, frutas e frutos silvestres.
PORTUGUÊS (dublagem)
POKÉDEX: Rattata, um Pokémon da floresta. Ele gosta de queijo, nozes, frutas e cerejas.
Adaptação: "Cerejas”
Berries foi adaptado como cerejas
O significado mais próximo de berries é “frutos silvestres”, que englobam cerejas também, mas a dublagem especifica em vez de deixar o termo mais abrangente como originalmente.
As Berries como a gente conhece, no caso, ainda não existiam nessa época, já que foram introduzidas na segunda geração, e que viriam a ser traduzidas como Frutas mesmo em português.
Inclusive, no original é só queijo e frutas, os outros foram adições da versão americana.
Pronúncia: Rattata
INGLÊS: Wrétatá
PORTUGUÊS: Ratatá
13:39 - Spearow…
INGLÊS
POKÉDEX: Unlike Pidgey, Spearow has a terrible attitude.
INGLÊS (tradução) / PORTUGUÊS (dublagem)
POKÉDEX: Diferente do Pidgey, o Spearow tem uma conduta péssima.
Pronúncia: Spearow
INGLÊS: Spiwrou
PORTUGUÊS: Ispiwrou
13:45 - Que voz é essa?
INGLÊS
ASH: [exclamações da dubladora Americana]
PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: [exclamações da dubladora Americana e do Fábio Lucindo misturados]
Erro de mixagem: exclamações do multiverso
Dependendo da versão da dublagem, você consegue ouvir exclamações da Veronica Taylor deixadas e misturadas com algumas do Fábio Lucindo. Uma das versões que eu assisti tem só exclamações da Veronica Taylor, enquanto outra troca pro Fábio Lucindo assim que o Ash pula pra abraçar a mochila no chão.
16:02 - Que mordida!
INGLÊS
MISTY: Hey, I got a bite! Oh, wow, I really think this could be a big one!
INGLÊS (tradução)
MISTY: Ei, eu fisguei algo! Uau, eu acho de verdade que esse pode ser um dos grandes!
PORTUGUÊS (dublagem)
MISTY: Ai, que mordida! Puxa, acho que eu peguei um peixe dos grandes!
Adição: “peixe”
Enquanto no inglês Misty só fala de ter pego “um dos grandes” sem especificar o que, a dublagem brasileira adiciona a palavra “peixe”, se referindo a um animal de verdade.
É a primeira vez que a dublagem brasileira se refere a um animal de verdade fora a descrição do Pikachu de “rato” elétrico que o Professor Carvalho dá. Ao contrário da fala anterior, porém, essa menção é exclusiva da versão brasileira.
Dubladora: Márcia Regina como Misty
A querida Márcia Regina foi escolhida pra interpretar Misty na dublagem brasileira. Ela fez a Misty durante toda a passagem do anime em São Paulo e voltou pra fazer ela durante o último arco do Ash em Pokémon Jornadas, Mestre Pokémon. De todas as apa
Ela também foi a última diretora de dublagem de Pokémon antes de ir pro Rio de Janeiro, dirigindo as últimas duas temporadas de Preto e Branco e as duas primeiras de XY. Ela conta que mantinha uma “Pokéagenda” com os nomes dos mais de 600 Pokémon.
A dubladora americana da Misty, Rachael Lillis, também fazia a Jessie e a voz de vários Pokémon em inglês, e infelizmente veio a falescer em 2024.
12:55 - Depois disso…
INGLÊS
ASH: After that, then… after that, just trust me!
INGLÊS (tradução)
ASH: Depois disso… depois disso, só confie em mim!
PORTUGUÊS (dublagem)
ASH: Depois disso… depois disso… por favor entre, Pikachu!
Alteração: pedido de confiança
Não sei exatamente o motivo por trás dessa alteração, talvez só tenha soado mais natural pra falar na hora. Mas na dublagem brasileira, o Ash só repete o que já tinha dito logo antes, enquanto no inglês ele pede pro Pikachu confiar nele.
20:29 - Continua…
INGLÊS
To Be Continued
INGLÊS (tradução)
Continua
PORTUGUÊS (dublagem)
LOCUTOR: Continua no próximo episódio.
Adição: “no próximo episódio”
Originalmente o texto em tela só diz “continua”, com o significado implícito de que vai ser no próximo episódio.
No Brasil, não só adicionamos locução pra traduzir o texto em tela pra português (coisa que não é presente na versão americana), como também adicionamos “no próximo episódio”.
Por algum motivo, a gravação corta cedo demais em algumas versões do episódio e a voz do locutor desaparece antes de terminar de dizer “episódio”.
Dublador: Júlio Franco como Locutor
Assim como o “Versão brasileira: Master Sound”, Júlio Franco também ficou responsável por fazer a locução extra do “Continua no próximo episódio” do fim dos episódios.
20:29 - PokéRap de Segunda
É importante notar que, assim como os créditos finais, o PokéRap não chegou no Brasil junto com a estreia na Record, mas sim quando estreou no Cartoon Network alguns meses depois, ainda em 1999.
Adaptação Musical: a conexão perdida no caminho
Na versão em inglês, foram convidados dois artistas, chamados D-Train e Babi Floyd, pra cantar o PokéRap.
Assim como a abertura, no Brasil o PokéRap também ficou nas mãos de Nil Bernardes, mas dessa vez, Nil ficou na voz principal e Jana Bianchi, Marion Camargo, Luan e Soraya Orenga fizeram backing vocals. As partes em que os nomes dos Pokémon são cantados foram mantidos nas vozes de D-Train e Babi Floyd.
Muita gente não sabe, mas a letra do PokéRap original americano foi claramente escrita pra remeter a versos específicos da abertura americana, enquanto o PokéRap brasileiro só tenta traduzir a letra do PokéRap diretamente, sem remeter à letra adaptada da abertura brasileira.
Tem muito texto diferente pra comparar, então deixo a imagem que eu já fiz pro Twitter do Pokéverso com eles lado a lado pra ser mais fácil.
De alguns jeitos, ironicamente, o PokéRap brasileiro oficial quase acaba sendo uma tradução mais fiel da abertura original em alguns trechos do que a própria abertura brasileira.
Se o PokéRap tivesse sido pensado com a abertura brasileira em mente, ficaria mais ou menos assim:
PORTUGUÊS (adaptado)
Meu jeito de viver
Ele é sem igual
Sempre quero o bem
Vencendo o mal
(…)
Viajarei o mundo
Tentando encontrar
Um Pokémon para então
Tudo transformar
Tem mais dois trechos na versão de segunda-feira pra gente analisar:
INGLÊS:
Thirty-two down, that’s it for now.
Tune in tomorrow, we’ll rap at you some more.
There’s 150, so watch Monday Through Friday.
You’ll catch ‘em all!Catch 'em, catch 'em, gotta catch 'em all,
Gotta catch 'em all, Pokémon!INGLÊS (traduzido)
32 já foram, por enquanto é isso aí.
Assiste amanhã, a gente manda um rap com mais uns pra vocês.
Tem 150, então assista de Segunda à Sexta.
Você vai pegar todos eles!
Pegue-os, pegue-os, tem que pegar todos eles,
Tem que pegar todos eles, Pokémon!PORTUGUÊS (dublagem):
Foram 32, por hoje chega.
Amanhã tem mais, são 150!
Assista de segunda à sexta
Vai pegar todos!
Pegue, pegue, pegue, pegue,
Temos que pegar! Pokémon!
A versão dublada dessa primeira estrofe ficou ligeiramente mais lenta que a em inglês, mas ainda conseguiu adaptar bem e encaixar tudo de importante do original.
E nos 2 versos finais, em vez de optar por falar “temos que pegar” 2 vezes como no original, Nil só canta “pegue, pegue” mais uma vez pra ser mais fácil de cantar em vez disso e canta “temos que pegar” uma única vez.
Pronúncia: Pokémon
INGLÊS: Poukimon
PORTUGUÊS (EP001): Poquemôn
PORTUGUÊS (NOVA): Pôquimon
Por algum motivo o Nil resolver tentar manter a pronúncia de Pokémon mais parecida com a em inglês nas partes não cantadas… vai saber!
21:21 - Encerramento
Por fim, temos o encerramento. Os créditos visuais são mantidos da versão americana, e a única coisa que a dublagem brasileira altera é a música tocando, que é trocada pra versão brasileira da abertura.
E como eu disse no Poké Rap, o encerramento também só foi exibido quando o anime estreou no Cartoon Network mais tarde em 1999.
Mídias Físicas do Episódio 1 pelo Brasil
O primeiro episódio é um dos que foi lançado comercialmente em mais versões no Brasil.
VHS’s
Pra começar, existem ao menos 5 VHS’s diferentes lançados no Brasil que incluiam o episódio, mais do que qualquer outro episódio do anime já lançado.
Um deles, inclusive, era um brinde que você podia ganhar na promoção “Farmais Vale Mais” da Rede Farmais.
Ele também foi destaque de capa de um raro boxset exclusivo brasileiro que incluia 4 VHS’s com os 4 primeiros episódios do anime.
Cada um dos VHS’s lançados do episódio 1 tinha leve diferenças entre eles, tanto no design e texto da capa quanto no conteúdo. Os 3 com capa de papel continham só o primeiro episódio, enquanto os 2 de capa dura continham os primeiros 3 episódios.
Uma coisa interessante é que o título do episódio foi alterado levemente nos VHS’s. Nas capas, ele ficou como “Eu Escolho Você, Pikachu!” seguindo o VHS equivalente americano, “I Choose You! Pikachu!”.
Isso até é normal porque nos EUA na verdade é o título da coletânea. Todas as fitas americanas vinham com 3 episódios e tinham um título diferente de todos os episódios incluídos.
No Brasil, a gente teve poucas fitas de Pokémon lançadas com 3 episódios. Eu só tenho registro de 5, e 2 delas são esses 2 VHS’s alternativos dos primeiros 3 episódios. A maioria das fitas lançadas ou vinha com 2 episódios ou só com 1.
Isso inclusive resultou na gente ter fitas e coletâneas que não existem nos EUA. Até onde eu sei, não existem VHS’s com menos de 3 episódios fora da América Latina e da Escandinávia por algum motivo.
Nos versos das capas das fitas, onde títulos individuais dos episódios do VHS são listados, a gente tem outra variação: “Escolhi Você, Pikachu!”.
Além disso, ganhamos mais 2 variações adicionadas pra “Gotta catch’em all” em português: “Quero pegar todos eles!” e “Tenho que pegar todos!”.
É interessante a gente discutir as fitas pro episódio 1, porque além da sinopse específica do episódio 1, a maioria delas inclui variações do mesmo texto referenciando eventos desse episódio.
O mais notável é que as descrições chamam Ash de “aprendiz de Pokémon” ou “aprendiz de mestre de Pokémon”, dependendo da versão, e localizam Poké Ball como “Pocket Ball” ou “Pokébola”. Inclusive misturado, às vezes.
Eu ainda não botei minhas mãos na gravação de um desses VHS's, mas se refletirem o conteúdo do americano, entre cada episódio das fitas de coletânea devia existir uma vinheta da abertura encurtada falando só “Temos que pegar! Temos que pegar! Pokémon!”.
DVD’s
Quanto a DVD’s, até onde eu sei só existiu um DVD licenciado lançado no Brasil com o episódio 1 incluído, que foi um da Paris Filmes de 2001 que incluía os 9 primeiros episódios do anime.
Poké Toon - Os Quadrinhos da Pokémon Club
Por fim, existiu mais um lançamento “semi-oficial” do episódio 1 no Brasil, que foi a versão em quadrinhos da revista Pokémon Club, que era uma adaptação da Pocket Monsters Film Comic pra português. O episódio 1 foi incluído na íntegra já na primeiríssima edição da revista, lançada em Julho de 1999.
No caso, os seis primeiros episódios vieram da revista Pokémon Power já com onomatopeias localizadas pra inglês, as quais foram mantidas na nossa versão.
Tanto o texto americano quanto o brasileiro é ligeiramente diferente dos episódios de TV. Algumas falas encurtadas e alteradas pra funcionarem melhor em quadrinhos, e algumas falas até mais parecidas com o diálogo original em japonês. Vale a pena dar uma conferida pra notar as diferenças.
Pessoalmente, meu quadrinho favorito é o do grito de torcida do Gary.
Pensamentos Finais
E essa foi nossa primeira análise do anime! E provavelmente a maior de todas, as próximas vão ser mais curtas, já que várias coisas já tão estabelecidas depois do episódio 1 e a gente já falou sobre o início da dublagem, a abertura, etc. O piloto é realmente um ponto fora da curva.
Depois do trabalho que deu pra fazer post e de ter traduzido os capítulos de Pocket Monsters: The Animation equivalentes desse episódio pra português, eu sinto que oficialmente não existe brasileiro mais obcecado com as diferenças mínimas das versões do começo da jornada do Ash do que quem vos fala.
E vocês, o que acharam? Gostaram? Descobriram coisa nova? Muito longo? Faltou alguma coisa? Sugestões pros próximos? Comenta aí!
Fontes e Agradecimentos
Bulbapedia
Dublapedia
DublaNet
Dogasu's Backpack
Pocketmonsters.net
TSB Anime
Anime News Network
Pokémothim
Bruthais Fansub (acervo)
Pokémon Club (acervo)
JBox TV (Youtube) - Série Pokémon 20 Anos no Brasil
Wendel Bezerra (Youtube) - Dubladores CLÁSSICOS DE POKÉMON!
Wikipedia
Mercado Livre
Shopee
Enjoei
eBay